2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
# Italian translation for xz-utils
|
|
|
|
# This file is in the public domain
|
|
|
|
# Gruppo traduzione italiano di Ubuntu-it <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2009, 2010
|
|
|
|
# Lorenzo De Liso <blackz@ubuntu.com>, 2010.
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
#
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: xz-utils\n"
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 11:42+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-27 11:43+0200\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-16 19:16+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/args.c:333
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: tipo di formato del file sconosciuto"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/args.c:356 ../src/xz/args.c:364
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
|
|
msgstr "%s: tipo di controllo integrità non supportato"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/args.c:382
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
|
|
msgstr "Solo un file può essere specificato con \"--files\" o \"--files0\"."
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/args.c:445
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
|
|
msgstr "La variabile d'ambiente %s contiene troppi argomenti"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/coder.c:95
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
|
|
msgstr "Il numero massimo di filtri è quattro"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/coder.c:108
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il limite dell'uso della memoria è troppo basso per l'impostazione del "
|
|
|
|
"filtro dato."
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#. The message is shown only if warnings are allowed
|
|
|
|
#. but the exit status isn't changed.
|
|
|
|
#: ../src/xz/coder.c:129
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
|
|
msgstr "Non è consigliato usare un preset nella modalità raw."
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/coder.c:131
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le opzioni esatte per i preset possono variare tra le versioni del software."
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/coder.c:157
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
|
|
msgstr "Il formato .lzma supporta solo il filtro LZMA1"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/coder.c:165
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
|
|
msgstr "LZMA1 non può essere usato con il formato .xz"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/coder.c:182
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
|
|
msgstr "Catena di filtri od opzioni del filtro non supportata"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/coder.c:190
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
|
|
msgstr "L'estrazione necessita di %s MiB di memoria."
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#. Tell the user that we decreased the dictionary size.
|
|
|
|
#: ../src/xz/coder.c:247
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
|
|
|
|
"memory usage limit of %s MiB"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regolata la dimensione del dizionario LZMA%c da %s MiB a %s MiB per non "
|
|
|
|
"superare il limite dell'uso della memoria di %s MiB"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
|
|
#. shouldn't be removed.
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:137
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
|
|
msgstr "%s: sembra che il file sia stato spostato, non viene rimosso"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:144 ../src/xz/file_io.c:589
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:169
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il proprietario del file: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:175
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il gruppo del file: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:194
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare i permessi del file: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:337 ../src/xz/file_io.c:420
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: è un collegamento simbolico, viene saltato"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:455
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: è una directory, viene saltata"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:461
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: non è un file regolare, viene saltato"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#. gzip rejects setuid and setgid files even
|
|
|
|
#. when --force was used. bzip2 doesn't check
|
|
|
|
#. for them, but calls fchown() after fchmod(),
|
|
|
|
#. and many systems automatically drop setuid
|
|
|
|
#. and setgid bits there.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. We accept setuid and setgid files if
|
|
|
|
#. --force was used. We drop these bits
|
|
|
|
#. explicitly in io_copy_attr().
|
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:478
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: il file ha il bit setuid o setgid impostato, viene saltato"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:485
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: il file ha lo sticky bit impostato, viene saltato"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:492
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: il file di input ha più di un collegamento fisico, viene saltato"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:713
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
|
|
msgstr "Errore nel ripristinare la flag O_APPEND sullo standard output: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:725
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: chiusura del file non riuscita: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:761 ../src/xz/file_io.c:945
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: posizionamento non riuscito nel tentativo di creare un file sparso: %s"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:820
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore di lettura: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:843
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel cercare il file: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:853
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
|
|
msgstr "%s: fine del file inaspettata"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/file_io.c:903
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore di scrittura: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/hardware.c:100
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
|
|
|
|
#. the alignment looks nice.
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/hardware.c:119
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
|
|
msgstr "Quantità totale di memoria fisica (RAM): "
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/hardware.c:121
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
|
|
msgstr "Limite utilizzo memoria per la compressione: "
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/hardware.c:123
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
|
|
msgstr "Limite utilizzo memoria per l'estrazione: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
|
|
#. This string is used in tables, so the width must not
|
|
|
|
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:62
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
|
|
|
|
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
|
|
|
|
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
|
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:69
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc2"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:70
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc3"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:72
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc5"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:73
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc6"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:74
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc7"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:75
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc8"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:76
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc9"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:78
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc11"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:79
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc12"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:80
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc13"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:81
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc14"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:82
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
|
|
msgstr "Sconosc15"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:126
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
|
|
msgstr "%s: il file è vuoto"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:131
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
|
|
msgstr "%s: troppo piccolo per essere un file .xz valido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:612
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
|
|
msgstr " Strm Blocc. Compresso Estratto Rapp. Contr Nome file"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:652
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Streams: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Stream: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:654
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Blocks: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Blocchi: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:656
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Compressed size: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Dim. compresso: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:659
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Dim. estratto: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:662
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Ratio: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Rapporto: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:664
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Check: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Controllo: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:665
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Padding dello stream: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#. Print information about the Streams.
|
|
|
|
#.
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
|
|
|
|
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
|
|
|
|
#. "xz -lv foo.xz".
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:693
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Streams:\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize "
|
|
|
|
"UncompSize Ratio Check Padding"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stream:\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" Stream Blocc. Offset comp. Offset estr. Dim. comp. Dim. "
|
|
|
|
"estratto Rapp. Contr Padding"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
|
|
|
|
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:748
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Blocks:\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize "
|
|
|
|
"UncompSize Ratio Check"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Blocchi:\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" Stream Blocc. Offset comp. Offset estratto Dim. tot. Dim. "
|
|
|
|
"estratto Rapp. Contr"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
|
|
|
|
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
|
|
|
|
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
|
|
|
|
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
|
|
|
|
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
|
|
|
|
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
|
|
|
|
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:760
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
|
|
msgstr " Val.cont %*s Header Flag Dim.compr. Uso mem. Filtri"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:838 ../src/xz/list.c:1007
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
|
|
msgstr " Memoria necessaria: %s MiB\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:840 ../src/xz/list.c:1009
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Dim. negli header: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:841 ../src/xz/list.c:1010
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:841 ../src/xz/list.c:1010
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#. Since we print totals only when there are at least two files,
|
|
|
|
#. the English message will always use "%s files". But some other
|
|
|
|
#. languages need different forms for different plurals so we
|
|
|
|
#. have to translate this with ngettext().
|
|
|
|
#.
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:986
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
|
|
msgstr[0] "%s file\n"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s file\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:999
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Totals:"
|
|
|
|
msgstr "Totali:"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:1000
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Number of files: %s\n"
|
|
|
|
msgstr " Numero di file: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:1072
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
|
|
msgstr "--list funziona solamente con file .xz (--format=xz o --format=auto)"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/list.c:1078
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
|
|
msgstr "--list non è in grado di leggere dallo standard input"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/main.c:89
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel leggere i nomi dei file: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/main.c:96
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
|
|
msgstr "%s: fine dell'input durante la lettura dei nomi dei file non attesa"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#. A null character was found when using --files,
|
|
|
|
#. which expects plain text input separated with
|
|
|
|
#. newlines.
|
|
|
|
#: ../src/xz/main.c:120
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--"
|
|
|
|
"files0' instead of `--files'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: nessun carattere trovato durante la lettura dei nomi dei file; forse si "
|
|
|
|
"intendeva usare \"--files0\" invece di \"--files\"?"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/main.c:174
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
|
|
msgstr "La compressione e l'estrazione con --robot non sono ancora supportate."
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/main.c:231
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
|
|
|
|
"input"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile leggere i dati dallo standard input durante la lettura dei nomi "
|
|
|
|
"dei file dallo standard input"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
|
|
#. a space before a colon.
|
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:733
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: "
|
|
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:796 ../src/xz/message.c:846
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
|
|
msgstr "Errore interno (bug)"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:803
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile stabilire i gestori dei segnali"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:812
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nessun controllo d'integrità; l'integrità del file non viene verificata"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:815
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tipo di controllo di integrità non supportato; l'integrità del file non "
|
|
|
|
"viene verificata"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:822
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
|
|
msgstr "Limite di utilizzo della memoria raggiunto"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:825
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
|
|
msgstr "Formato di file non riconosciuto"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:828
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni non supportate"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:831
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
|
|
msgstr "I dati compressi sono danneggiati"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:834
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
|
|
msgstr "Fine dell'input non attesa"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:885
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
|
|
msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è %s."
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1052
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: catena di filtri: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#. Print this with V_WARNING instead of V_ERROR to prevent it from
|
|
|
|
#. showing up when --quiet has been specified.
|
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1062
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
|
|
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1088
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
"Comprime o estrae i FILE nel formato .xz.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1095
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
|
|
|
|
"brevi.\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1099
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
|
|
msgstr " Modalità di operazione:\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1102
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -z, --compress Forza la compressione\n"
|
|
|
|
" -d, --decompress Forza l'estrazione\n"
|
|
|
|
" -t, --test Verifica l'integrità dei file compressi\n"
|
|
|
|
" -l, --list Elenca informazioni sui file .xz"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1108
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Modificatori di operazioni:\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1111
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --keep Mantiene (non elimina) i file di input\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" -f, --force Forza la sovrascrittura dell'output e comprime/estrae "
|
|
|
|
"i\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" collegamenti\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" -c, --stdout Scrive sullo standard output e non elimina i file di "
|
|
|
|
"input"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1117
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" filenames must be terminated with the newline "
|
|
|
|
"character\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-sparse Non crea file sparsi durante l'estrazione\n"
|
|
|
|
" -S, --suffix=.SUF Usa il suffisso \".SUF\" sui file compressi\n"
|
|
|
|
" --files=[FILE] Legge i nomi dei file da elaborare da FILE; se FILE è\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" omesso, i nomi dei file sono letti dallo standard "
|
|
|
|
"input;\n"
|
|
|
|
" i nomi dei file devono essere terminati con un "
|
|
|
|
"carattere\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" di newline\n"
|
|
|
|
" --files0=[FILE] Come --files ma usa il carattere null come terminatore"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1125
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Formato file di base e opzioni di compressione:\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1127
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
|
|
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
|
|
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" -F, --format=FMT Formato file per codificare o decodificare; i "
|
|
|
|
"possibili\n"
|
|
|
|
" valori sono \"auto\" (predefinito) \"xz\", \"lzma\" e "
|
|
|
|
"\"raw\"\n"
|
|
|
|
" -C, --check=CHECK Tipo di verifica integrità: \"none\" (usare con "
|
|
|
|
"attenzione),\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" \"crc32\", \"crc64\" (predefinito) o \"sha256\""
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1134
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor "
|
|
|
|
"*and*\n"
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
" decompressor memory usage into account before using "
|
|
|
|
"7-9!"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" -0 ... -9 Preset di compressione; predefinito è 6; tenere a "
|
|
|
|
"mente\n"
|
|
|
|
" l'utilizzo di memoria per comprimere ed estrarre "
|
|
|
|
"prima\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" di usare 7-9"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1138
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU "
|
|
|
|
"time;\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --extreme Tenta di migliorare il rapporto di compressione\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" utilizzando più tempo di CPU; non cambia i requisiti "
|
|
|
|
"di\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" memoria in fase di estrazione"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1143
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" set memory usage limit for compression, "
|
|
|
|
"decompression,\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
|
|
" Imposta il limite di utilizzo della memoria per la\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" compressione, l'estrazione o entrambe; LIMIT è in "
|
|
|
|
"byte,\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" % della memoria RAM oppure 0 per il valore predefinito"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1150
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage "
|
|
|
|
"limit,\n"
|
|
|
|
" give an error instead of adjusting the settings "
|
|
|
|
"downwards"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" --no-adjust Se le impostazioni di compressione eccedono il limite "
|
|
|
|
"di\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" utilizzo della memoria, lancia un errore invece di\n"
|
|
|
|
" utilizzare valori più piccoli"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1156
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Catena di filtri personalizzati per la compressione (alternative per\n"
|
|
|
|
" l'utilizzo di preset):"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1165
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero "
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; "
|
|
|
|
"default):\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
|
|
|
|
"bt4)\n"
|
|
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic "
|
|
|
|
"(default)"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" --lzma1[=OPZ] LZMA1 o LZMA2; OPZ è un elenco separato da virgole di "
|
|
|
|
"zero\n"
|
|
|
|
" --lzma2[=OPZ] o più delle seguenti opzioni (valori validi; "
|
|
|
|
"predefinito):\n"
|
|
|
|
" preset=NUM Reimposta le opzioni al preset NUM (0-9"
|
|
|
|
"[e])\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" dict=NUM Dimensione del dizionario\n"
|
|
|
|
" (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" lc=NUM Numero di bit letterali di contesto (0-4; "
|
|
|
|
"3)\n"
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
" lp=NUM Numero di bit letterali di posizione "
|
|
|
|
"(0-4; 0)\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" pb=NUM Numero di bit di posizione (0-4; 2)\n"
|
|
|
|
" mode=MODE Modalità di compressione\n"
|
|
|
|
" (fast, normal; normal)\n"
|
|
|
|
" nice=NUM Lunghezza valida per una corrispondenza\n"
|
|
|
|
" (2-273; 64)\n"
|
|
|
|
" mf=NAME Strumento per cercare corrispondenze\n"
|
|
|
|
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" depth=NUM Profondità massima di ricerca; "
|
|
|
|
"0=automatica\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" (predefinito)"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1180
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --x86[=OPZ] Filtro BCJ x86 (32 e 64 bit)\n"
|
|
|
|
" --powerpc[=OPZ] Filtro BCJ PowerPC (solo big endian)\n"
|
|
|
|
" --ia64[=OPZ] Filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
|
|
|
" --arm[=OPZ] Filtro BCJ ARM (solo little endian)\n"
|
|
|
|
" --armthumb[=OPZ] Filtro BCJ ARM-Thumb (solo little endian)\n"
|
|
|
|
" --sparc[=OPZ] Filtro BCJ SPARC\n"
|
|
|
|
" OPZ valide per tutti i filtri BCJ:\n"
|
|
|
|
" start=NUM Offset iniziale per le conversioni\n"
|
|
|
|
" (predefinito=0)"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1192
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" --delta[=OPZ] Filtro Delta; OPZ valide (valori validi; predefinito):\n"
|
|
|
|
" dist=NUM Distanza tra byte sottratti\n"
|
|
|
|
" gli uni dagli altri (1-256; 1)"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1200
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Other options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Altre opzioni:\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1203
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors "
|
|
|
|
"too\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" -q, --quiet Sopprime gli avvisi; specificare due volte per "
|
|
|
|
"sopprimere\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" anche gli errori\n"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" -v, --verbose Output prolisso; specificare due volte per output "
|
|
|
|
"ancora\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" più prolisso"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1208
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
|
|
msgstr " -Q, --no-warn Gli avvisi non influenzano lo stato d'uscita"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1210
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgstr " --robot Usa messaggi analizzabili (utile per gli script)"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1213
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently "
|
|
|
|
"active\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
" --info-memory Visualizza la quantità totale di RAM, il limite "
|
|
|
|
"attuale\n"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
" attivo di utilizzo della memore ed esce"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1216
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -h, --help Stampa l'aiuto breve (elenca solo le opzioni di base)\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help Stampa questo lungo aiuto ed esce"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1220
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -h, --help Stampa questo breve aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -H, --long-help Stampa l'aiuto lungo (elenca anche le opzioni avanzate)"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1225
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version Stampa il numero della versione ed esce"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1227
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1233
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Segnalare i bug a <%s> (in inglese o finlandese).\n"
|
|
|
|
"Segnalare i bug di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/message.c:1235
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
|
|
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/options.c:86
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: le opzioni devono essere coppie \"nome=valore\" separate da virgole"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/options.c:93
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
|
|
msgstr "%s: nome opzione non valido"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/options.c:113
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
|
|
msgstr "%s: valore dell'opzione non valido"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/options.c:247
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
|
|
msgstr "Preset LZMA/LZMA2 non supportato: %s"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/options.c:355
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
|
|
msgstr "La somma di lc e lp non deve superare 4"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/options.c:359
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
"Lo strumento per cercare corrispondenze selezionato richiede almeno nice="
|
|
|
|
"%<PRIu32>"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/suffix.c:101 ../src/xz/suffix.c:194
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: con --format=raw, --suffix=.SUF è richiesto a meno che non si scriva "
|
|
|
|
"sullo stdout"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/suffix.c:121
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: il nome del file ha un suffisso sconosciuto, viene saltato"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/suffix.c:175 ../src/xz/suffix.c:184
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
|
|
msgstr "%s: il file ha già il suffisso \"%s\", viene saltato"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/suffix.c:235
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
|
|
msgstr "%s: suffisso del nome del file non valido"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/util.c:61
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
|
|
msgstr "%s: il valore non è un numero intero decimale non-negativo"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/util.c:103
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
|
|
msgstr "%s: suffisso del moltiplicatore non valido"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/util.c:105
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I suffissi validi sono \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20), e \"GiB\" (2^30)."
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/util.c:122
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
2011-02-24 13:18:49 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
"Il valore dell'opzione \"%s\" deve essere nell'intervallo [%<PRIu64>, "
|
|
|
|
"%<PRIu64>]"
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/util.c:247
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
|
|
msgstr "Nome file vuoto, viene saltato"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/util.c:261
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
|
|
msgstr "I dati compressi non possono essere letti da un terminale"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/xz/util.c:274
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
|
|
msgstr "I dati compressi non possono essere scritti ad un terminale"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/common/tuklib_exit.c:39
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
|
|
msgstr "Scrittura sullo standard ouput non riuscita"
|
|
|
|
|
2011-07-11 13:10:34 +00:00
|
|
|
#: ../src/common/tuklib_exit.c:42
|
2010-10-11 12:43:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|