5f2a1d6536
This is the gsoc-2011 project to clean up and backport multibyte support from other nvi forks in a form we can use. USE_WIDECHAR is on unless building for the rescue crunchgen. This should allow editing in the native locale encoding. USE_ICONV depends on make.conf having 'WITH_ICONV=YES' for now. This adds the ability to do things like edit a KOI8-R file while having $LANG set to (say) en_US.UTF-8. iconv is used to transcode the characters for display. Other points: * It uses gencat and catopen/etc instead of homegrown msg catalog stuff. * A lot of stuff has been trimmed out, eg: the perl and tcl bindings which we could never use in base anyway. * It uses ncursesw when in widechar mode. This could be interesting. GSoC info: http://www.google-melange.com/gsoc/proposal/review/google/gsoc2011/zy/1 Repo at: https://github.com/lichray/nvi2 Obtained from: Zhihao Yuan <lichray@gmail.com> |
||
---|---|---|
.. | ||
dump.c | ||
dutch.base | ||
dutch.owner | ||
english.owner | ||
french.base | ||
german.base | ||
german.owner | ||
Makefile | ||
polish.base | ||
polish.owner | ||
README | ||
ru_RU.KOI8-R.base | ||
ru_RU.KOI8-R.owner | ||
spanish.base | ||
spell.ok | ||
swedish.base | ||
swedish.owner | ||
uk_UA.KOI8-U.base | ||
uk_UA.KOI8-U.owner | ||
zh_CN.GB2312.base | ||
zh_CN.GB2312.owner |
# $Id: README,v 9.0 2012/10/19 17:06:15 zy Exp $ Generally, all non-system error and informational messages in nvi are catalog messages, i.e. they can be tailored to a specific langauge. Command strings, usage strings, system errors and other 'known text' are not. Message catalogs in nvi are fairly simple. Every catalog message consists of two parts -- an initial number followed by a pipe (`|') character, followed by the English text for the message. For example: msgq(sp, M_ERR, "001|This is an error message"); would be a typical message. When the msgq() routine is called, if the user has specified a message catalog and the format string (the third argument) has a leading number, then it is converted to a record number, and that record is retrieved from the message catalog and used as a replacement format string. If the record can't be retrieved for any reason, the English text is displayed instead. Each message format string MUST map into the English format string, i.e. it can't display more or different arguments than the English one. For example: msgq(sp, M_ERR, "002|Error: %d %x", arg1, arg2); is a format string that displays two arguments. Arguments to the msgq function are required to contain ONLY printable characters. No further translation is done by the msgq routine before displaying the message on the screen. For example, in the msgq call: msgq(sp, M_ERR, "003|File: %s", file_name); "file_name" must contain only printable characters. The routine msg_print() returns a printable version of a string; the third argument indicates whether the string needs to be freed. For example: char *p; int nf; p = msg_print(sp, file_name, &nf); msgq(sp, M_ERR, "003|File: %s", p); if (nf) FREE_SPACE(sp, p, 0); makes sure that "file_name" is printable before calling the msgq routine. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= The message catalogs themselves are maintained in two files. The first is the "base file" which contains two fields, a record number and the message itself. All base files are named using the convention "<language>.base", e.g. the English one is "english.base". For example: 002 "Line length overflow" 003 "unable to delete line %lu" 004 "unable to append to line %lu" 005 "unable to insert at line %lu" 006 "unable to store line %lu" 007 "unable to get last line" are the first few lines of the current english.base file. Before this file being converted to the second file, the POSIX formatted message catalog file, by gencat(1), two lines: $set 1 $quote " will be inserted before the base text to setup the set_id and the quote character. So the double-quote needs to be escaped by a backslash to be included in a message; same as the backslash itself. These files are named for their language, e.g. "english". However, a locale(1) name is also recommended. To create a new catalog for nvi: Copy the file english.base to a file that you can modify , e.g. "cp english.base german.base". For each of the messages in the file, replace the message with the string that you want to use. If you have doubts about the meaning of a message, just email me. A latest english.base can be created from source by running the command "make english" in the catalog/ directory. Once you've translated all of the strings, then add your catalog to the "CAT=" line of the Makefile, and run the command "make catalog". This will create the second (and corresponding) file for each file named <language>.base. Don't worry about missing line numbers, i.e. base files that look like: 005 Message number 5. 007 Message number 7. This simply means that a message was deleted during the course of nvi's development. It will be taken care of automatically when you create the second form of the file. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= If you add new messages to the nvi sources, you can check your work by doing "make english; make check". The "make check" target lists unused message numbers, duplicate message numbers, and duplicate messages. Unused message numbers are only useful if you are condensing messages. Duplicate message numbers are a serious problem and have to be fixed. Duplicate messages are only interesting if a message appears often enough that it's worth creating a routine so that the string is only need in a single place. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= To select a catalog when running nvi, set the "msgcat" option. If the value of this option ends with a '/', it is treated as the name of a directory that contains a message catalog "$LC_MESSAGES", which is set through the LC_MESSAGES environment variable but returned by setlocale(3). Check the output of locale(1) to validate such a value. If the option doesn't end in a '/', the option is treated as the full path name of the message catalog to use. If any messages are missing from the catalog, the backup text (English) is used instead.