MFV r273492: remove gettext files.

This commit is contained in:
Xin LI 2014-10-23 00:31:26 +00:00
commit 58ee264e3a
Notes: svn2git 2020-12-20 02:59:44 +00:00
svn path=/head/; revision=273493
10 changed files with 1 additions and 5285 deletions

View File

@ -30,6 +30,7 @@ lib/
m4/
macosx/
makefile.am
po/
src/*/*.rc
src/liblzma/liblzma.pc.in
src/scripts/

View File

@ -1,5 +0,0 @@
cs
de
fr
it
pl

View File

@ -1,46 +0,0 @@
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
# Usually the message domain is the same as the package name.
DOMAIN = $(PACKAGE)
# These two variables depend on the location of this directory.
subdir = po
top_builddir = ..
# These options get passed to xgettext.
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
# their copyright.
COPYRIGHT_HOLDER =
# This is the email address or URL to which the translators shall report
# bugs in the untranslated strings:
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
# understood.
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
# money.
# - Pluralisation problems.
# - Incorrect English spelling.
# - Incorrect formatting.
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
# which the translators can contact you.
MSGID_BUGS_ADDRESS =
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
# Although you may need slightly wider terminal than 80 chars, it is
# much nicer to edit the output of --help when this is set.
XGETTEXT_OPTIONS += --no-wrap
MSGMERGE += --no-wrap

View File

@ -1,13 +0,0 @@
# List of source files which contain translatable strings.
src/xz/args.c
src/xz/coder.c
src/xz/file_io.c
src/xz/hardware.c
src/xz/list.c
src/xz/main.c
src/xz/message.c
src/xz/options.c
src/xz/signals.c
src/xz/suffix.c
src/xz/util.c
src/common/tuklib_exit.c

View File

@ -1,949 +0,0 @@
# XZ Utils Czech translation
# This file is put in the public domain.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-03 11:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <diskuze@lists.l10n.cz>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/xz/args.c:333
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Neznámý typ formátu souboru"
#: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Neznámý typ kontroly integrity"
#: src/xz/args.c:382
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr ""
"Spolu s přepínači „--files“ nebo „--files0“ může být zadán pouze jeden soubor"
#: src/xz/args.c:445
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Proměnná prostředí %s obsahuje příliš mnoho argumentů"
#: src/xz/coder.c:95
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maximální počet filtrů je čtyři"
#: src/xz/coder.c:108
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Omezení použitelné paměti je příliš malé pro dané nastavení filtru."
#: src/xz/coder.c:129
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Použití přednastavení v režimu raw je nevhodné."
#: src/xz/coder.c:131
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr ""
"Přesné volby u přednastavení se mohou lišit mezi různými verzemi softwaru."
#: src/xz/coder.c:157
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Formát .lzma podporuje pouze filtr LZMA1"
#: src/xz/coder.c:165
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 nelze použít s formátem .xz"
#: src/xz/coder.c:182
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Nepodporovaný omezující filtr nebo volby filtru"
#: src/xz/coder.c:190
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Dekomprimace bude vyžadovat %s MiB paměti."
#: src/xz/coder.c:247
#, c-format
msgid ""
"Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
"memory usage limit of %s MiB"
msgstr ""
"Přizpůsobit velikost slovníku LZMA%c z %s MiB na %s MiB, tak aby nebylo "
"překročeno omezení použitelné paměti %s MiB"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:137
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Vypadá to, že soubor byl přesunut, proto nebude odstraněn"
#: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:590
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Nelze odstranit: %s"
#: src/xz/file_io.c:169
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Nelze nastavit vlastníka souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:175
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Nelze nastavit skupinu souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:194
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Nelze nastavit oprávnění souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Jedná se o symbolický odkaz, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:455
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Jedná se o složku, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:462
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Nejedná se o běžný soubor, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:479
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Soubor má nastavený bit setuid nebo setgid, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:486
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Soubor má nastavený bit sticky, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:493
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Vstupní soubor má více než jeden pevný odkaz, vynechává se"
#: src/xz/file_io.c:714
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Chyba při obnovení příznaku O_APPEND na standardní výstup: %s"
#: src/xz/file_io.c:726
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Selhalo zavření souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:762 src/xz/file_io.c:946
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr ""
"%s: Selhalo nastavení pozice při pokusu o vytvoření souboru řídké matice: %s"
#: src/xz/file_io.c:821
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Chyba čtení: %s"
#: src/xz/file_io.c:844
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Chyba při posunu v rámci souboru: %s"
#: src/xz/file_io.c:854
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Neočekávaný konec souboru"
#: src/xz/file_io.c:904
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Chyba zápisu: %s"
#: src/xz/hardware.c:100
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:119
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Celkové množství fyzické paměti (RAM): "
#: src/xz/hardware.c:121
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Omezení použitelné paměti pro komprimaci: "
#: src/xz/hardware.c:123
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Omezení použitelné paměti pro dekomprimaci:"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:62
msgid "None"
msgstr "žádná"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:69
msgid "Unknown-2"
msgstr "neznámá-2"
#: src/xz/list.c:70
msgid "Unknown-3"
msgstr "neznámá-3"
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-5"
msgstr "neznámá-5"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-6"
msgstr "neznámá-6"
#: src/xz/list.c:74
msgid "Unknown-7"
msgstr "neznámá-7"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-8"
msgstr "neznámá-8"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-9"
msgstr "neznámá-9"
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-11"
msgstr "neznámá-11"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-12"
msgstr "neznámá-12"
#: src/xz/list.c:80
msgid "Unknown-13"
msgstr "neznámá-13"
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-14"
msgstr "neznámá-14"
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-15"
msgstr "neznámá-15"
#: src/xz/list.c:126
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Soubor je prázdný"
#: src/xz/list.c:131
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Je příliš malý na to, aby to mohl být platný soubor .xz"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:612
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Proud Bloky Komprim Nekomprim Poměr Kontrl Název souboru"
#: src/xz/list.c:652
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Proudů: %s\n"
#: src/xz/list.c:654
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Bloků: %s\n"
#: src/xz/list.c:656
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Komprimovaná velikost: %s\n"
#: src/xz/list.c:659
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Nekomprimovaná velikost: %s\n"
#: src/xz/list.c:662
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Poměr komprimace: %s\n"
#: src/xz/list.c:664
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Typ kontroly: %s\n"
#: src/xz/list.c:665
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Zarovnání proudu: %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:693
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize "
"UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
" Proudy:\n"
" Proud Bloky KomprPozice NekomprPozice KomprVelikost "
"NekomprVelikost Poměr Kontrola Zarovnání"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:748
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize "
"UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Bloky:\n"
" Proud Blok KomprPozice NekomprPozice CelkVelikost "
"NekomprVelikost Poměr Kontrola"
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:760
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " KontrHod %*s Hlavič Příznaky KomprVel PoužiPam Filtry"
#: src/xz/list.c:838 src/xz/list.c:1007
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Potřebná paměť: %s MiB\n"
#: src/xz/list.c:840 src/xz/list.c:1009
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Velikosti v hlavičkách: %s\n"
#: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:986
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s soubor\n"
msgstr[1] "%s soubory\n"
msgstr[2] "%s souborů\n"
#: src/xz/list.c:999
msgid "Totals:"
msgstr "Celkem:"
#: src/xz/list.c:1000
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Počet souborů: %s\n"
#: src/xz/list.c:1072
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list pracuje pouze se soubory .xz (--format=xz nebo --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1078
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list nepodporuje čtení ze standardního vstupu"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Chyba při čtení názvů souborů: %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Neočekávaný konec vstupu při čtení názvů souborů"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--"
"files0' instead of `--files'?"
msgstr ""
"%s: Byl nalezen nulový znak při čtení názvů souborů; nechtěli jste náhodou "
"použít „--files0“ místo „--files“?"
#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Komprimace a dekomprimace s přepínačem --robot není zatím podporovaná."
#: src/xz/main.c:231
msgid ""
"Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
"input"
msgstr ""
"Ze standardního vstupu nelze číst data, když se ze standardního vstupu "
"načítají názvy souborů"
#: src/xz/message.c:792 src/xz/message.c:842
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Interní chyba"
#: src/xz/message.c:799
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Nelze ustanovit ovladač signálu"
#: src/xz/message.c:808
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Žádná kontrola integrity; integrita souboru se nebude ověřovat"
#: src/xz/message.c:811
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr ""
"Nepodporovaný typ kontroly integrity; integrita souboru se nebude ověřovat"
#: src/xz/message.c:818
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Dosaženo omezení použitelné paměti"
#: src/xz/message.c:821
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formát souboru nebyl rozpoznán"
#: src/xz/message.c:824
msgid "Unsupported options"
msgstr "Nepodporovaná volba"
#: src/xz/message.c:827
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Komprimovaná data jsou poškozená"
#: src/xz/message.c:830
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočekávaný konec vstupu"
#: src/xz/message.c:881
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Je vyžadováno %s MiB paměti. Limit je %s."
#: src/xz/message.c:1048
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Omezující filtr: %s\n"
#: src/xz/message.c:1058
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Zkuste „%s --help“ pro více informací"
#: src/xz/message.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n"
"Komprimuje nebo dekomprimuje SOUBORy ve formátu xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:1091
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Povinné argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné rovněž pro krátké "
"přepínače.\n"
#: src/xz/message.c:1095
msgid " Operation mode:\n"
msgstr "Operační režim:\n"
#: src/xz/message.c:1098
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress provést komprimaci\n"
" -d, --decompress provést dekomprimaci\n"
" -t, --test testovat integritu komprimovaného souboru\n"
" -l, --list vypsat informace o souborech .xz"
#: src/xz/message.c:1104
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifikátory operací:\n"
#: src/xz/message.c:1107
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep zachovat (nemazat) vstupní soubory\n"
" -f, --force vynutit přepis výstupního souboru a de/komprimovat "
"odkazy\n"
" -c, --stdout zapisovat na standardní výstup a nemazat vstupní "
"soubory"
#: src/xz/message.c:1113
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline "
"character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse nevytvářet při dekomprimaci soubory řídkých matic\n"
" -S, --suffix=.PRIP použít u komprimovaných souborů příponu „.PRIP“\n"
" --files[=SOUBOR] číst názvy souborů, které se mají zpracovat, ze "
"SOUBORu;\n"
" pokud není SOUBOR zadán, čte se ze standardního "
"vstupu;\n"
" názvy souborů musí být zakončeny znakem nového řádku\n"
" --files0[=SOUBOR] stejné jako --files, ale použít k zakončování nulový "
"znak"
#: src/xz/message.c:1121
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Základní přepínače pro formát souboru a komprimaci:\n"
#: src/xz/message.c:1123
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FORMÁT formát souboru k zakódování nebo dekódování; možné\n"
" hodnoty jsou „auto“ (výchozí), „xz“, „lzma“ a „raw“\n"
" -C, --check=KONTROLA typ kontroly integrity: „none“ (používejte s "
"rozmyslem),\n"
" „crc32“, „crc64“ (výchozí) nebo „sha256“"
#: src/xz/message.c:1130
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor "
"*and*\n"
" decompressor memory usage into account before using "
"7-9!"
msgstr ""
" -0 .. -9 přednastavení komprimace; výchozí je 6; než "
"použijete\n"
" hodnoty 7 9, vezměte do úvahy množství použité "
"paměti"
#: src/xz/message.c:1134
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU "
"time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme zkusit zlepšit poměr komprimace využitím více času\n"
" procesoru; nemá vliv na paměťové nároky dekomprimace"
#: src/xz/message.c:1139
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, "
"decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" nastaví omezení použitelné paměti pro komprimaci,\n"
" dekomprimaci nebo obojí; LIMIT je v bajtech, % z "
"paměti\n"
" RAM nebo 0 pro výchozí"
#: src/xz/message.c:1146
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage "
"limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings "
"downwards"
msgstr ""
" --no-adjust pokud nastavení komprimace přesáhne omezení "
"použitelné\n"
" paměti, předat chybu namísto snížení nastavení"
#: src/xz/message.c:1152
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
"Vlastní omezující filtr pro komprimaci (alternativa k použití "
"přednastavených):"
#: src/xz/message.c:1161
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero "
"or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; "
"default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
"bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic "
"(default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=VOLBY] LZMA1 nebo LZMA2; VOLBY je čárkou oddělovaný seznam "
"žádné\n"
" --lzma2[=VOLBY] nebo více následujících voleb (platné hodnoty; "
"výchozí):\n"
" preset=PŘE změnit volby na PŘEdnastavené (0 9"
"[e])\n"
" dict=POČ velikost slovníku (4 KiB 1536 MiB; 8 "
"MiB)\n"
" lc=POČ počet kontextových bitů literálu (0 4; "
"3)\n"
" lp=POČ počet pozičních bitů literálu (0 4; "
"0)\n"
" pb=POČ počet pozičních bitů (0 4; 2)\n"
" mode=REŽIM režim komprimace (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM příznivá délka shody (2 273; 64)\n"
" mf=NÁZEV hledání shod (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
"bt4)\n"
" depth=POČ maximální hloubka prohledávání;\n"
" 0 = automaticky (výchozí)"
#: src/xz/message.c:1176
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=VOLBY] Filtr x86 BCJ (32bitový a 64bitový)\n"
" --powerpc[=VOLBY] Filtr PowerPC BCJ (pouze big endian)\n"
" --ia64[=VOLBY] Filtr IA64 (Itanium) BCJ\n"
" --arm[=VOLBY] Filtr ARM BCJ (pouze little endian)\n"
" --armthumb[=VOLBY] Filtr ARM-Thumb BCJ (pouze little endian)\n"
" --sparc[=VOLBY] Filtr SPARC BCJ\n"
" Platné volby pro všechny filtry BCJ:\n"
" start=POČ počáteční posun pro převody (výchozí=0)"
#: src/xz/message.c:1188
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=VOLBY] Filtr Delta; platné VOLBY (platné hodnoty; výchozí):\n"
" dist=POČ vzdálenost mezi bajty, které jsou "
"odečítány\n"
" jeden od druhého (1 256; 1)"
#: src/xz/message.c:1196
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Ostatní přepínače:\n"
#: src/xz/message.c:1199
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors "
"too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet potlačit varování; zadáním dvakrát, potlačíte i "
"chyby\n"
" -v, --verbose podrobnější zprávy; zadáním dvakrát, budou ještě\n"
" podrobnější"
#: src/xz/message.c:1204
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn způsobí, že varování neovlivní stav ukončení"
#: src/xz/message.c:1206
msgid ""
" --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot použít strojově analyzovatelné zprávy (užitečné pro\n"
" skripty)"
#: src/xz/message.c:1209
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently "
"active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory zobrazit celkové množství paměti RAM a současné "
"aktivní\n"
" omezení použitelné paměti a skončit"
#: src/xz/message.c:1212
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help zobrazit krátkou nápovědu (vypíše jen základní "
"přepínače)\n"
" -H, --long-help zobrazit tuto úplnou nápovědu a skončit"
#: src/xz/message.c:1216
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help zobrazit tuto zkrácenou nápovědu a skončit\n"
" -H, --long-help zobrazit úplnou nápovědu (vypíše i pokročilé "
"přepínače)"
#: src/xz/message.c:1221
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version zobrazit číslo verze a skončit"
#: src/xz/message.c:1223
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud SOUBOR není zadán nebo pokud je -, bude se číst ze standardního "
"vstupu.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1229
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Chyby hlaste na <%s> (v angličtině nebo finštině).\n"
#: src/xz/message.c:1231
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Volby musí být páry „název=hodnota“ oddělené čárkami"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Neplatný název volby"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Neplatná hodnota volby"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Nepodporované přednastavení LZMA1/LZMA2: %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Součet lc a lp nesmí překročit hodnotu 4"
#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "Vybraný vyhledávač shod vyžaduje minimálně nice=%<PRIu32>"
#: src/xz/suffix.c:79 src/xz/suffix.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr ""
"%s: S přepínačem --format=raw je vyžadován --sufix=.PRIP, vyjma zápisu do "
"standardního výstupu"
#: src/xz/suffix.c:99
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Název souboru má neznámou příponu, vynechává se"
#: src/xz/suffix.c:154
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Soubor již má příponu „%s“, vynechává se"
#: src/xz/suffix.c:205
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Neplatná přípona názvu souboru"
#: src/xz/util.c:61
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Hodnota není nezáporné desítkové číslo"
#: src/xz/util.c:103
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Neplatná jednotka s předponou"
#: src/xz/util.c:105
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr ""
"Platné jednotky s předponami jsou „KiB“ (2^10 B), „MiB“ (2^20 B) a "
"„GiB“ (2^30 B)."
#: src/xz/util.c:122
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Hodnota volby „%s“ musí být v rozsahu [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c:247
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Prázdný název souboru, vynechává se"
#: src/xz/util.c:261
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Z terminálu nelze číst komprimovaná data"
#: src/xz/util.c:274
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Do terminálu nelze zapisovat komprimovaná data"
#: src/common/tuklib_exit.c:39
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Zápis do standardního výstupu selhal"
#: src/common/tuklib_exit.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#~ msgid "Limit was %s MiB, but %s MiB would have been needed"
#~ msgstr "Limit byl %s MiB, ale bylo by zapotřebí %s MiB"
#~ msgid "%s MiB (%s bytes)\n"
#~ msgstr "%s MiB (%s bajtů)\n"
#~ msgid ""
#~ " -e, --extreme use more CPU time when encoding to increase "
#~ "compression\n"
#~ " ratio without increasing memory usage of the decoder"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --extreme využít více procesorového času pro kódování, čímž "
#~ "se\n"
#~ " zvýší kompresní poměr bez zvýšení paměti použité "
#~ "kodérem"
#~ msgid ""
#~ " -M, --memory=NUM use roughly NUM bytes of memory at maximum; 0 "
#~ "indicates\n"
#~ " the default setting, which is 40 % of total RAM"
#~ msgstr ""
#~ " -M, --memory=POČ použít zhruba POČ bajtů paměti jako maximum; 0 "
#~ "znamená\n"
#~ " výchozí nastavení, což je 40% celkového množství "
#~ "paměti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " --subblock[=OPTS] Subblock filter; valid OPTS (valid values; "
#~ "default):\n"
#~ " size=NUM number of bytes of data per subblock\n"
#~ " (1 - 256Mi; 4Ki)\n"
#~ " rle=NUM run-length encoder chunk size (0-256; "
#~ "0)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " --subblock[=VOLBY] Subblokový filtr; platné VOLBY (platné hodnoty; "
#~ "výchozí):\n"
#~ " size=POČ počet bajtů dat na subblok\n"
#~ " (1 - 256 Mi; 4 Ki)\n"
#~ " rle=POČ velikost dávky pro kodér run-length "
#~ "(0-256; 0)"
#~ msgid ""
#~ "On this system and configuration, this program will use a maximum of "
#~ "roughly\n"
#~ "%s MiB RAM and "
#~ msgstr ""
#~ "Na tomto systému a s tímto nastavením použije tento program maximum ze "
#~ "zhruba\n"
#~ "%s MiB RAM a "
#~ msgid ""
#~ "one thread.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "jedno vlákno.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: Invalid multiplier suffix. Valid suffixes:"
#~ msgstr "%s: Neplatná přípona. Platné přípony jsou:"

View File

@ -1,916 +0,0 @@
# XZ Utils German translation
# This file is put in the public domain.
# Andre Noll <maan@systemlinux.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XZ Utils 4.999.9beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-29 17:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 20:27+0200\n"
"Last-Translator: <maan@systemlinux.org>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/xz/args.c:333
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Unbekanntes file format"
#: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Integritäts-Check Typ nicht unterstützt"
#: src/xz/args.c:382
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr ""
"Nur ein file kann als Argument für --files oder --files0 angegeben werden."
#: src/xz/args.c:445
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente"
#: src/xz/coder.c:95
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maximal vier Filter möglich"
#: src/xz/coder.c:108
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr ""
"Das Speicher Limit ist zu niedrig für die gegebene Filter Konfiguration."
#: src/xz/coder.c:129
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Verwendung der Voreinstellung im raw Modus wird nicht empfohlen."
#: src/xz/coder.c:131
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr ""
"Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Software Versionen "
"variieren."
#: src/xz/coder.c:157
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Das .lzma Format unterstützt nur den LZMA1 Filter"
#: src/xz/coder.c:165
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz Format verwendet werden"
#: src/xz/coder.c:182
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
#: src/xz/coder.c:190
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Dekompression wird %s MiB Speicher brauchen."
#: src/xz/coder.c:247
#, c-format
msgid ""
"Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
"memory usage limit of %s MiB"
msgstr ""
"Passte LZMA%c Wörterbuch Größe von %s MiB to %s MiB an, um nicht das "
"Speicher Nutzungslimit von %s MiB zu übersteigen"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:137
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr ""
"%s: Datei scheint umbenannt worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht"
#: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Kann nicht löschen: %s"
#: src/xz/file_io.c:169
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Kann Datei Eigentümer nicht setzen: %s"
#: src/xz/file_io.c:175
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Kann Datei Gruppe nicht setzen: %s"
#: src/xz/file_io.c:194
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht setzen: %s"
#: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Überspringe symbolischen Verweis"
#: src/xz/file_io.c:455
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Überspringe Verzeichnis"
#: src/xz/file_io.c:461
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Keine reguläre Datei, überspringe"
#: src/xz/file_io.c:478
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Datei hat das setuid oder setgid Bit gesetzt, überspringe"
#: src/xz/file_io.c:485
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Datei hat sticky Bit gesetzt, überspringe"
#: src/xz/file_io.c:492
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen hard link, überspringe"
#: src/xz/file_io.c:713
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Wiederherstellen des O_APPEND flags bei Standard Output: %s"
#: src/xz/file_io.c:725
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schießen der Datei: %s"
#: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr ""
"%s: Positionierungsfehler beim Versuch eine sparse Datei zu erzeugen: %s"
#: src/xz/file_io.c:820
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Lesefehler: %s"
#: src/xz/file_io.c:843
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
#: src/xz/file_io.c:853
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
#: src/xz/file_io.c:903
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Schreibfehler: %s"
#: src/xz/hardware.c:100
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:119
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Gesamtmenge physikalischer Speicher (RAM): "
#: src/xz/hardware.c:121
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Speicher Nutzungslimit für Kompression: "
#: src/xz/hardware.c:123
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Speicher Nutzungslimit für Dekompression: "
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:62
msgid "None"
msgstr "Kein"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:69
msgid "Unknown-2"
msgstr "Unbek.2"
#: src/xz/list.c:70
msgid "Unknown-3"
msgstr "Unbek.3"
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-5"
msgstr "Unbek.5"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-6"
msgstr "Unbek.6"
#: src/xz/list.c:74
msgid "Unknown-7"
msgstr "Unbek.7"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-8"
msgstr "Unbek.8"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-9"
msgstr "Unbek.9"
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-11"
msgstr "Unbek.11"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-12"
msgstr "Unbek.12"
#: src/xz/list.c:80
msgid "Unknown-13"
msgstr "Unbek.13"
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-14"
msgstr "Unbek.14"
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-15"
msgstr "Unbek.15"
#: src/xz/list.c:126
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Datei ist leer"
#: src/xz/list.c:131
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Zu klein um ein gültiges .xz file zu sein"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:603
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname"
#: src/xz/list.c:643
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Ströme: %s\n"
#: src/xz/list.c:645
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Blöcke: %s\n"
#: src/xz/list.c:647
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Größe komprimiert: %s\n"
#: src/xz/list.c:650
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Größe unkomprimiert: %s\n"
#: src/xz/list.c:653
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Verhältnis: %s\n"
#: src/xz/list.c:655
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Check: %s\n"
#: src/xz/list.c:656
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Strom Auffüllung: %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:684
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize "
"UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
" Ströme:\n"
" Strom Blöcke KompOffset UnkompOffset KompGröße "
"UnkompGröße Verh. Check Auffüllung"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:739
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize "
"UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Blöcke:\n"
" Strom Block KompOffset UnkompOffset TotalGröße "
"UnkompGröße Verh. Check"
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:751
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " CheckWert %*s Kopf Schalter KompGröße Speicher Filter"
#: src/xz/list.c:829 src/xz/list.c:998
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Benötigter Speicher: %s MiB\n"
#: src/xz/list.c:831 src/xz/list.c:1000
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Größe in Köpfen: %s\n"
#: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:977
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s Datei\n"
msgstr[1] "%s Dateien\n"
#: src/xz/list.c:990
msgid "Totals:"
msgstr "Gesamt:"
#: src/xz/list.c:991
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Anzahl Dateien: %s\n"
#: src/xz/list.c:1063
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr ""
"--list funktioniert nur mit .xz Dateien (--format=xz oder --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1069
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list unterstützt kein Lesen der Standardeingabe"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende beim Lesen der Dateinamen"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--"
"files0' instead of `--files'?"
msgstr ""
"%s: Null Charakter gefunden beim Lesen der Dateinamen; Meinten Sie `--"
"files0' statt `--files'?"
#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Kompression und Dekompression mit --robot ist noch nicht unterstützt."
#: src/xz/main.c:231
msgid ""
"Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
"input"
msgstr ""
"Lesen der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch von "
"der Standardeingabe gelesen werden"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:733
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Interner Fehler (Bug)"
#: src/xz/message.c:803
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Kann Signal Routine nicht setzen"
#: src/xz/message.c:812
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Kein Integritäts-Check; werde Datei-Integrität nicht überprüfen"
#: src/xz/message.c:815
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr ""
"Typ des Integritäts-Checks nicht unterstützt; werde Datei-Integrität nicht "
"überprüfen"
#: src/xz/message.c:822
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Speicher-Limit erreicht"
#: src/xz/message.c:825
msgid "File format not recognized"
msgstr "Datei Format nicht erkannt"
#: src/xz/message.c:828
msgid "Unsupported options"
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
#: src/xz/message.c:831
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Komprimierte Daten sind korrupt"
#: src/xz/message.c:834
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Unerwartetes Eingabe Ende"
#: src/xz/message.c:867
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Der Begrenzer ist deaktiviert."
#: src/xz/message.c:895
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Limit ist %s."
#: src/xz/message.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Filter Kette: %s\n"
#: src/xz/message.c:1072
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Versuchen Sie `%s --help' für mehr Informationen."
#: src/xz/message.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
"Komprimiert oder dekomprimiert .xz DATEI(EN).\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:1105
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n"
"zwingend.\n"
#: src/xz/message.c:1109
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Operationsmodus:\n"
#: src/xz/message.c:1112
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress erzwinge Komprimierung\n"
" -d, --decompress erzwinge Dekomprimierung\n"
" -t, --test überprüfe Datei Integrität\n"
" -l, --list liste Datei Informationen"
#: src/xz/message.c:1118
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Operationsmodifikatoren:\n"
#: src/xz/message.c:1121
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n"
" -f, --force erzwinge Überschreiben der Ausgabedatei und\n"
" (de)komprimiere Verweise (Links)\n"
" -c, --stdout schreibe nach Standard Output und lösche nicht die\n"
" Eingabedateien"
#: src/xz/message.c:1127
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline "
"character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse erzeuge keine sparse Datei beim Dekomprimieren\n"
" -S, --suffix=.SUF benutze `.SUF' Endung für komprimierte Dateien\n"
" --files=[DATEI] lese zu verarbeitende Dateinamen von DATEI; falls\n"
" DATEI nicht angegeben wurde, werden Dateinamen\n"
" von Standard Input gelesen. Dateinamen müssen mit\n"
" einem Zeilenumbruch voneinander getrennt werden\n"
" --files0=[DATEI] wie --files, aber benutze den Null Charakter als "
"Trenner"
#: src/xz/message.c:1135
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Grundlegende Optionen für Dateiformat und Kompression:\n"
#: src/xz/message.c:1137
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; "
"mögliche\n"
" Werte sind `auto' (Voreinstellung), `xz', `lzma' "
"und\n"
" `raw'\n"
" -C, --check=CHECK Typ des Integritätschecks: `none' (Vorsicht), "
"`crc32',\n"
" `crc64' (Voreinstellung), oder `sha256'"
#: src/xz/message.c:1144
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor "
"*and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-"
"9!"
msgstr ""
" -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung is 6. "
"Beachten\n"
" Sie den Speicherverbrauch des Komprimieres *und* "
"des\n"
" Dekomprimierers, wenn Sie 7-9 benutzen!"
#: src/xz/message.c:1148
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU "
"time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme Versuche durch stärkere CPU Nutzung das "
"Kompressions-\n"
" verhältnis zu verbessern. Das beeinflusst nicht den\n"
" Speicherbedarf des Dekomprimierers."
#: src/xz/message.c:1153
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, "
"decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT Setze Speicher Nutzungslimit für Kompression,\n"
" Dekompression, oder beides; LIMIT ist in bytes, % "
"RAM,\n"
" oder 0 für Grundeinstellungen."
#: src/xz/message.c:1160
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage "
"limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings "
"downwards"
msgstr ""
" --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen das Speicher\n"
" Nutzungslimit übersteigen, erzeuge einen Fehler "
"statt\n"
" die Einstellungen nach unten anzupassen."
#: src/xz/message.c:1166
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" User-definierte Filter Kette für Kompression (alternativ zu Voreinstellung):"
#: src/xz/message.c:1175
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero "
"or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; "
"default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
"bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic "
"(default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n"
" --lzma2[=OPTIONEN] getrennte Liste bestehend aus den folgenden "
"Optionen\n"
" (zulässige Werte; Voreinstellung):\n"
" preset=NUM Setze Optionen zurück zu "
"Voreinstellung\n"
" (0-9[e])\n"
" dict=NUM Wörterbuch Größe (4 KiB - 1536 MiB; 8 "
"MiB)\n"
" lc=NUM Anzahl der Literal Kontext Bits (0-4; "
"3)\n"
" lp=NUM Anzahl der Literal Positionsbits (0-4; "
"0)\n"
" pb=NUM Anzahl der Positionsbits (0-4; 2)\n"
" mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; "
"normal)\n"
" nice=NUM Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n"
" mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n"
" Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, "
"bt4;\n"
" bt4)\n"
" depth=NUM Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n"
" (Voreinstellung)"
#: src/xz/message.c:1190
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ Filter (32-bit und 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC BCJ Filter (nur big endian)\n"
" --ia64[=OPTIONEN] IA64 (Itanium) BCJ Filter\n"
" --arm[=OPTIONEN] ARM BCJ Filter (nur little endian)\n"
" --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb BCJ Filter (nur little endian)\n"
" --sparc[=OPTIONEN] SPARC BCJ Filter\n"
" Zulässige Optionen für alle BCJ Filter:\n"
" start=NUM Start-Offset für Konversion\n"
" (Voreinstellung=0)"
#: src/xz/message.c:1202
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPTIONEN] Delta Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n"
" Voreinstellung):\n"
" dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die "
"voneinander\n"
" subtrahiert werden (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c:1210
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Andere Optionen:\n"
#: src/xz/message.c:1213
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors "
"too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet unterdrücke Warnungen; benutze diese Option zweimal\n"
" um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken\n"
" -v, --verbose sei gesprächig; benutze diese Option zweimal um "
"noch\n"
" gesprächiger zu sein"
#: src/xz/message.c:1218
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den exit status"
#: src/xz/message.c:1220
msgid ""
" --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot benutze Maschinen-lesbare Meldungen (nützlich für\n"
" Skripte)"
#: src/xz/message.c:1223
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently "
"active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr " --info-memory zeige Speicherlimit an und terminiere"
#: src/xz/message.c:1226
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help zeige kurze Hilfe and (zeigt nur die grundlegenden\n"
" Optionen)\n"
" -H, --long-help zeige diese lange Hilfe an und terminiere"
#: src/xz/message.c:1230
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help zeige diese kurze Hilfe an und terminiere\n"
" -H, --long-help zeige die lange Hilfe an (zeigt auch "
"fortgeschrittene\n"
" Optionen an)"
#: src/xz/message.c:1235
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version zeige Versionsnummer an und terminiere"
#: src/xz/message.c:1237
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn DATEI nicht angegeben wurde, oder DATEI gleich - ist, dann wird von\n"
"der Standardeingabe gelesen.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1243
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Melde Bugs an <%s> (in englisch oder finnisch).\n"
"Melde Übersetzungsfehler an <maan@systemlinux.org> (in englisch oder "
"deutsch).\n"
#: src/xz/message.c:1245
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr ""
"%s: Optionen müssen in der Form `Name=Wert` gegeben werden, getrennt durch "
"Kommata"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Ungültige Option"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Ungültiger Wert für Option"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "LZMA1/LZMA2 Voreinstellung ist ungültig: %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein"
#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr ""
"Der ausgewählte Algorithmus zum Auffinden von Übereinstimmungen braucht "
"mindestens nice=%<PRIu32>"
#: src/xz/suffix.c:101 src/xz/suffix.c:194
#, c-format
msgid ""
"%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr ""
"%s: Mit --format=raw ist --sufix=.SUF notwendig, falls nicht nach stdout "
"geschrieben wird"
#: src/xz/suffix.c:121
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Dateiname hat unbekannte Endung, überspringe"
#: src/xz/suffix.c:175 src/xz/suffix.c:184
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Datei hat bereits `%s' Endung, überspringe"
#: src/xz/suffix.c:235
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Ungültige Datei Endung"
#: src/xz/util.c:61
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative ganze Zahl"
#: src/xz/util.c:103
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Ungültige Einheit"
#: src/xz/util.c:105
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Gültige Einheiten sind `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), und `GiB' (2^30)."
#: src/xz/util.c:122
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Wert der Option `%s' muss im Bereich [%<PRIu64>, %<PRIu64>] sein"
#: src/xz/util.c:247
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Leere Dateiname, überspringe"
#: src/xz/util.c:261
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden"
#: src/xz/util.c:274
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden"
#: src/common/tuklib_exit.c:39
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
#: src/common/tuklib_exit.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

View File

@ -1,863 +0,0 @@
# XZ Utils French Translation
# This file is put in the public domain.
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 21;12+0200\n"
"Last-Translator: Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1) ? 0 : 1;\n"
#: src/xz/args.c:333
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s : Format de fichier inconnu"
#: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s : Type de vérification d'intégrité inconnu"
#: src/xz/args.c:382
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Un seul fichier peut être spécifié avec `--files' ou `--files0'."
#: src/xz/args.c:445
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La variable d'environnement %s contient trop d'arguments"
#: src/xz/coder.c:95
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Le nombre maximal de filtres est quatre"
#: src/xz/coder.c:108
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "La limite d'utilisation mémoire est trop basse pour la configuration de filtres donnée."
#: src/xz/coder.c:129
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Utiliser un préréglage en mode `raw' est déconseillé."
#: src/xz/coder.c:131
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Le détail des préréglages peut varier entre différentes versions du logiciel."
#: src/xz/coder.c:157
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Le format .lzma ne prend en charge que le filtre LZMA1"
#: src/xz/coder.c:165
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "Le filtre LZMA1 ne peut être utilisé avec le format .xz"
#: src/xz/coder.c:182
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Enchaînement ou options de filtres non pris en charge"
#: src/xz/coder.c:190
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "La décompression nécessitera %s MiB de mémoire."
#: src/xz/coder.c:247
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Taille du dictionnaire LZMA%c réduite de %s MiB à %s MiB pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:137
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s : Le fichier a apparemment été déplacé, suppression annulée"
#: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s : Impossible de supprimer : %s"
#: src/xz/file_io.c:169
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s : Impossible de modifier le propriétaire du fichier : %s"
#: src/xz/file_io.c:175
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s : Impossible de modifier le groupe propriétaire du fichier : %s"
#: src/xz/file_io.c:194
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s : Impossible de modifier les permissions du fichier : %s"
#: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s est un lien symbolique : ignoré"
#: src/xz/file_io.c:455
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s est un répertoire : ignoré"
#: src/xz/file_io.c:461
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s n'est pas un fichier régulier : ignoré"
#: src/xz/file_io.c:478
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s : Le fichier possède les bits `setuid' ou `setgid' : ignoré"
#: src/xz/file_io.c:485
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s : Le fichier possède le bit `sticky' : ignoré"
#: src/xz/file_io.c:492
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s : Le fichier d'entrée a plus d'un lien matériel : ignoré"
#: src/xz/file_io.c:713
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Impossible de rétablir le drapeau O_APPEND sur la sortie standard : %s"
#: src/xz/file_io.c:725
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s : Impossible de fermer le fichier : %s"
#: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier pour créer un 'sparse file' : %s"
#: src/xz/file_io.c:820
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s"
#: src/xz/file_io.c:843
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s : Impossible de se déplacer dans le fichier : %s"
#: src/xz/file_io.c:853
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s : Fin de fichier inattendue"
#: src/xz/file_io.c:903
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s : Erreur d'écriture : %s"
#: src/xz/hardware.c:100
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:119
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) : "
#: src/xz/hardware.c:121
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Limite d'utilisation pour la compression : "
#: src/xz/hardware.c:123
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Limite d'utilisation pour la décompression : "
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:62
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:69
msgid "Unknown-2"
msgstr "Inconnue-2"
#: src/xz/list.c:70
msgid "Unknown-3"
msgstr "Inconnue-3"
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-5"
msgstr "Inconnue-5"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-6"
msgstr "Inconnue-6"
#: src/xz/list.c:74
msgid "Unknown-7"
msgstr "Inconnue-7"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-8"
msgstr "Inconnue-8"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-9"
msgstr "Inconnue-9"
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-11"
msgstr "Inconnue-11"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-12"
msgstr "Inconnue-12"
#: src/xz/list.c:80
msgid "Unknown-13"
msgstr "Inconnue-13"
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-14"
msgstr "Inconnue-14"
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-15"
msgstr "Inconnue-15"
#: src/xz/list.c:126
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s : Le fichier est vide"
#: src/xz/list.c:131
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s : Trop petit pour être un fichier xz valide."
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:603
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Flux Blocs Compressé Décompressé Ratio Vérif Nom de fichier"
#: src/xz/list.c:643
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Flux : %s\n"
#: src/xz/list.c:645
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Blocs : %s\n"
#: src/xz/list.c:647
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Taille compressé : %s\n"
#: src/xz/list.c:650
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Taille décompressé : %s\n"
#: src/xz/list.c:653
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Ratio : %s\n"
#: src/xz/list.c:655
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Vérification : %s\n"
#: src/xz/list.c:656
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Octets de rembourrage du flux : %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:684
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
" Flux :\n"
" Flux Blocs PositionComp PositionDécomp TailleComp TailleDécomp Ratio Vérif. Bourrage"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:739
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Blocs :\n"
" Flux Bloc PositionComp PositionDécomp TailleTot TailleDécomp Ratio Vérif."
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:751
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " ValVérif %*sEn-tête Drapeaux TailleComp UtilMém Filtres"
#: src/xz/list.c:829 src/xz/list.c:998
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Mémoire nécessaire : %s MiB\n"
#: src/xz/list.c:831 src/xz/list.c:1000
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Tailles stockées dans l'en-tête : %s\n"
#: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001
msgid "No"
msgstr "Non"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:977
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s fichier\n"
msgstr[1] "%s fichiers\n"
#: src/xz/list.c:990
msgid "Totals:"
msgstr "Totaux :"
#: src/xz/list.c:991
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Nombre de fichiers : %s\n"
#: src/xz/list.c:1063
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list ne marche que sur les fichiers .xz (--format=xz ou --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1069
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list est incompatible avec la lecture sur l'entrée standard"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s : Erreur lors de la lecture des noms de fichiers : %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s : Fin des données inattendue lors de la lecture des noms de fichiers"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s : Caractère NULL détecté lors de la lecture des noms de fichiers ; peut-être pensiez-vous à `--files0' plutot qu'a `--files' ?"
#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "La compression et la décompression ne marchent pas encore avec --robot."
#: src/xz/main.c:231
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Impossible de lire à la fois les données et les noms de fichiers depuis l'entrée standard"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:733
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
#: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Erreur interne (bug)"
#: src/xz/message.c:803
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire de signaux"
#: src/xz/message.c:812
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Pas de données de vérification d'intégrité ; vérification non effectuée"
#: src/xz/message.c:815
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Méthode de vérification d'intégrité non prise en charge ; vérification non effectuée"
#: src/xz/message.c:822
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Limite d'utilisation mémoire atteinte"
#: src/xz/message.c:825
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format de fichier inconnu"
#: src/xz/message.c:828
msgid "Unsupported options"
msgstr "Options non prises en charge"
#: src/xz/message.c:831
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Les données compressées sont corrompues"
#: src/xz/message.c:834
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin des données inattendue "
#: src/xz/message.c:867
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires. La limite est désactivée."
#: src/xz/message.c:895
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s MiB de mémoire sont nécessaires, la limite étant %s."
#: src/xz/message.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s : Enchaînement de filtres : %s\n"
#: src/xz/message.c:1072
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Utilisez `%s --help' pour plus d'informations."
#: src/xz/message.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
"Compresse ou decompresse FICHIER(s) au format .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:1105
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour les\n"
"options courtes.\n"
#: src/xz/message.c:1109
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Mode d'opération :\n"
#: src/xz/message.c:1112
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress forcer la compression\n"
" -d, --decompress forcer la décompression\n"
" -t, --test tester l'intégrité du fichier compressé\n"
" -l, --list lister les informations à propos des fichiers .xz"
#: src/xz/message.c:1118
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modifictauers :\n"
#: src/xz/message.c:1121
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep ne pas supprimer les fichiers d'entrée (\"keep\")\n"
" -f, --force forcer l'écrasement du fichier de sortie et\n"
" (dé)compresser les liens\n"
" -c, --stdout écrire sur la sortie standard et ne pas supprimer les\n"
" fichiers d'entrée"
#: src/xz/message.c:1127
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse ne pas créer de 'sparse file' lors de la décompression\n"
" -S, --suffix=.SUF utiliser le suffixe `.SUF' pour les fichiers compressés\n"
" --files[=FILE] lire les fichiers sur lesquels opérer depuis FILE ; si\n"
" FILE est omis, ceux-ci sont lus depuis l'entrée standard\n"
" et doivent être suivis d'un caractère de retour à la ligne\n"
" --files0[=FILE] comme --files mais avec un caractère null comme séparateur"
#: src/xz/message.c:1135
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Options basiques de format de fichier et de compression :\n"
#: src/xz/message.c:1137
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT format de fichier à encoder ou décoder ; les possibilités\n"
" sont : `auto' (par défaut), `xz', `lzma' et `raw'\n"
" -C, --check=CHECK type de vérification d'intégrité : `none' (à utiliser avec\n"
" précaution), `crc32', `crc64' (par défaut) ou `sha256'"
#: src/xz/message.c:1144
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 préréglage de compression ; 6 par défaut ; pensez à\n"
" l'utilisation mémoire du compresseur *et* du décompresseur\n"
" avant d'utiliser 7, 8 ou 9 !"
#: src/xz/message.c:1148
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme essayer d'améliorer la compression en utilisant davantage\n"
" de temps processeur sans affecter les besoins mémoire du\n"
" décompresseur"
#: src/xz/message.c:1153
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" règle la limite d'utilisation mémoire pour la compression,\n"
" décompression ou les deux ; LIMIT est en octets, % de\n"
" RAM, ou 0 pour les valeurs par défaut"
#: src/xz/message.c:1160
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust si les réglages de compression dépassent la limite\n"
" d'utilisation mémoire, renvoyer une erreur plutôt que de\n"
" diminuer les réglages"
#: src/xz/message.c:1166
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Enchaînement de filtres de compression personnalisé (au lieu des préréglages) :"
#: src/xz/message.c:1175
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 ou LZMA2 ; OPTS est une liste de zéro ou plusieurs\n"
" --lzma2[=OPTS] options parmi les suivantes (vals. valides ; par défaut) :\n"
" preset=PRE remettre les options à un préréglage (0-9[e])\n"
" dict=NUM taille dictionnaire (4KiB - 1536MiB ; 8MiB)\n"
" lc=NUM nombre de 'literal context bits' (0-4 ; 3)\n"
" lp=NUM nombre de 'literal position bits' (0-4 ; 0)\n"
" pb=NUM nombre de 'position bits' (0-4 ; 2)\n"
" mode=MODE mode de compression (fast, normal ; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME 'match finder' (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM profondeur de recherche maximale ;\n"
" 0=automatique (par défaut)"
#: src/xz/message.c:1190
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPTS] filtre BCJ x86 (32-bit et 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] filtre BCJ PowerPC ('big endian' uniquement)\n"
" --ia64[=OPTS] filtre BCJ IA-64 (Itanium)\n"
" --arm[=OPTS] filtre BCJ ARM ('little endian' uniquement)\n"
" --armthumb[=OPTS] filtre BCJ ARM-Thumb ('little endian' uniquement)\n"
" --sparc[=OPTS] filtre BCJ SPARC\n"
" OPTS valides pour tous les filtres BCJ :\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
#: src/xz/message.c:1202
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Filtre delta ; OPTS valides (vals. valides ; par défaut) :\n"
" dist=NUM distance entre les octets soustraits\n"
" les uns aux autres (1-256 ; 1)"
#: src/xz/message.c:1210
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Autres options :\n"
#: src/xz/message.c:1213
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet supprimer les avertissemnts ; spécifier deux fois pour\n"
" aussi supprimer les erreur\n"
" -v, --verbose être bavard ; spécifier deux fois pour l'être davantage"
#: src/xz/message.c:1218
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn les avertissements ne modifient pas le code de sortie"
#: src/xz/message.c:1220
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot utiliser des messages lisibles par un programme\n"
" (utile pour les scripts)"
#: src/xz/message.c:1223
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory affiche la quantité totale de RAM et la limite actuelle\n"
" en mémoire puis quitte"
#: src/xz/message.c:1226
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help affiche l'aide courte (ne liste que les options de base)\n"
" -H, --long-help affiche l'aide longue (ceci) puis quitte"
#: src/xz/message.c:1230
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help affiche l'aide courte (ceci) puis quitte\n"
" -H, --long-help affiche l'aide longue (liste aussi les options avancées)"
#: src/xz/message.c:1235
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version affiche le numéro de version puis quitte"
#: src/xz/message.c:1237
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sans FILE ou quand FILE est -, lire l'entrée standard.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1243
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Signaler les bogues à <%s> (en anglais ou en finlandais).\n"
"Signaler les bogues de traduction à <camaradetux@gmail.com>.\n"
#: src/xz/message.c:1245
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s page du projet : <%s>\n"
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Les options doivent être des paires `nom=valeur' séparées par des virgules"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s : Nom d'option invalide"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s : Valeur d'option invalide"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Préréglage LZMA1/LZMA2 non pris en charge : %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La somme de lc et lp ne doit pas dépasser 4"
#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "Le `match finder' choisi nécessite au moins nice=%<PRIu32>"
#: src/xz/suffix.c:101 src/xz/suffix.c:194
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s : Avec --format=raw, --suffix=.SUF est nécessaire sauf lors de l'écriture vers stdout"
#: src/xz/suffix.c:121
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s : Le fichier a un suffixe inconnu, ignoré"
#: src/xz/suffix.c:175 src/xz/suffix.c:184
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s : Le fichier a déjà le suffixe '%s', ignoré"
#: src/xz/suffix.c:235
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Suffixe de nom de fichier invalide"
#: src/xz/util.c:61
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s : La valeur n'est pas un entier décimal non négatif"
#: src/xz/util.c:103
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s : Suffixe multiplicateur invalide"
#: src/xz/util.c:105
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Les suffixes valides sont 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) et 'GiB' (2^30)."
#: src/xz/util.c:122
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "La valeur de l'option '%s' doit être inclue entre %<PRIu64> et %<PRIu64>"
#: src/xz/util.c:247
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Nom de fichier vide, ignoré"
#: src/xz/util.c:261
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être lues depuis un terminal"
#: src/xz/util.c:274
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Les données compressées ne peuvent pas être écrites dans un terminal"
#: src/common/tuklib_exit.c:39
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Impossible d'écrire vers la sortie standard"
#: src/common/tuklib_exit.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
#~ msgstr "Jusqu'à %<PRIu32> threads seront utilisés."
#~ msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
#~ msgstr "Nombre de threads réduit de %s à %s pour ne pas dépasser la limite d'utilisation mémoire de %s MiB"
#~ msgid ""
#~ " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
#~ " ignore possible remaining input data"
#~ msgstr ""
#~ " --single-stream décompresser uniquement le premier flux et ignorer\n"
#~ " silenciseusement les données éventuellement restantes"
#~ msgid ""
#~ " --block-size=SIZE\n"
#~ " when compressing to the .xz format, start a new block\n"
#~ " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)"
#~ msgstr ""
#~ " --block-size=SIZE\n"
#~ " pour une compression au format .xz, entamer un nouveau\n"
#~ " bloc après SIZE octets d'entrée ; 0=désactivé (par défaut)"

View File

@ -1,918 +0,0 @@
# Italian translation for xz-utils
# This file is in the public domain
# Gruppo traduzione italiano di Ubuntu-it <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2009, 2010
# Lorenzo De Liso <blackz@ubuntu.com>, 2010.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-29 13:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 09:57+0800\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-16 19:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: src/xz/args.c:333
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: tipo di formato del file sconosciuto"
#: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: tipo di controllo integrità non supportato"
#: src/xz/args.c:382
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Solo un file può essere specificato con \"--files\" o \"--files0\"."
#: src/xz/args.c:445
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La variabile d'ambiente %s contiene troppi argomenti"
#: src/xz/coder.c:95
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Il numero massimo di filtri è quattro"
#: src/xz/coder.c:108
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr ""
"Il limite dell'uso della memoria è troppo basso per l'impostazione del "
"filtro dato."
#: src/xz/coder.c:129
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Non è consigliato usare un preset nella modalità raw."
#: src/xz/coder.c:131
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr ""
"Le opzioni esatte per i preset possono variare tra le versioni del software."
#: src/xz/coder.c:157
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Il formato .lzma supporta solo il filtro LZMA1"
#: src/xz/coder.c:165
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 non può essere usato con il formato .xz"
#: src/xz/coder.c:182
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Catena di filtri od opzioni del filtro non supportata"
#: src/xz/coder.c:190
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "L'estrazione necessita di %s MiB di memoria."
#: src/xz/coder.c:247
#, c-format
msgid ""
"Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
"memory usage limit of %s MiB"
msgstr ""
"Regolata la dimensione del dizionario LZMA%c da %s MiB a %s MiB per non "
"superare il limite dell'uso della memoria di %s MiB"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:137
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: sembra che il file sia stato spostato, non viene rimosso"
#: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: impossibile rimuovere: %s"
#: src/xz/file_io.c:169
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: impossibile impostare il proprietario del file: %s"
#: src/xz/file_io.c:175
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: impossibile impostare il gruppo del file: %s"
#: src/xz/file_io.c:194
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: impossibile impostare i permessi del file: %s"
#: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: è un collegamento simbolico, viene saltato"
#: src/xz/file_io.c:455
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: è una directory, viene saltata"
#: src/xz/file_io.c:461
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: non è un file regolare, viene saltato"
#: src/xz/file_io.c:478
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: il file ha il bit setuid o setgid impostato, viene saltato"
#: src/xz/file_io.c:485
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: il file ha lo sticky bit impostato, viene saltato"
#: src/xz/file_io.c:492
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: il file di input ha più di un collegamento fisico, viene saltato"
#: src/xz/file_io.c:713
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Errore nel ripristinare la flag O_APPEND sullo standard output: %s"
#: src/xz/file_io.c:725
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: chiusura del file non riuscita: %s"
#: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr ""
"%s: posizionamento non riuscito nel tentativo di creare un file sparso: %s"
#: src/xz/file_io.c:820
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: errore di lettura: %s"
#: src/xz/file_io.c:843
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: errore nel cercare il file: %s"
#: src/xz/file_io.c:853
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: fine del file inaspettata"
#: src/xz/file_io.c:903
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: errore di scrittura: %s"
#: src/xz/hardware.c:100
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:119
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Quantità totale di memoria fisica (RAM): "
#: src/xz/hardware.c:121
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Limite utilizzo memoria per la compressione: "
#: src/xz/hardware.c:123
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Limite utilizzo memoria per l'estrazione: "
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:62
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:69
msgid "Unknown-2"
msgstr "Sconosc2"
#: src/xz/list.c:70
msgid "Unknown-3"
msgstr "Sconosc3"
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-5"
msgstr "Sconosc5"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-6"
msgstr "Sconosc6"
#: src/xz/list.c:74
msgid "Unknown-7"
msgstr "Sconosc7"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-8"
msgstr "Sconosc8"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-9"
msgstr "Sconosc9"
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-11"
msgstr "Sconosc11"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-12"
msgstr "Sconosc12"
#: src/xz/list.c:80
msgid "Unknown-13"
msgstr "Sconosc13"
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-14"
msgstr "Sconosc14"
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-15"
msgstr "Sconosc15"
#: src/xz/list.c:126
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: il file è vuoto"
#: src/xz/list.c:131
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: troppo piccolo per essere un file .xz valido"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:603
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr " Strm Blocc. Compresso Estratto Rapp. Contr Nome file"
#: src/xz/list.c:643
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Stream: %s\n"
#: src/xz/list.c:645
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Blocchi: %s\n"
#: src/xz/list.c:647
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Dim. compresso: %s\n"
#: src/xz/list.c:650
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Dim. estratto: %s\n"
#: src/xz/list.c:653
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Rapporto: %s\n"
#: src/xz/list.c:655
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Controllo: %s\n"
#: src/xz/list.c:656
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Padding dello stream: %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:684
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize "
"UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
"Stream:\n"
" Stream Blocc. Offset comp. Offset estr. Dim. comp. Dim. "
"estratto Rapp. Contr Padding"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:739
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize "
"UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Blocchi:\n"
" Stream Blocc. Offset comp. Offset estratto Dim. tot. Dim. "
"estratto Rapp. Contr"
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:751
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " Val.cont %*s Header Flag Dim.compr. Uso mem. Filtri"
#: src/xz/list.c:829 src/xz/list.c:998
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Memoria necessaria: %s MiB\n"
#: src/xz/list.c:831 src/xz/list.c:1000
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Dim. negli header: %s\n"
#: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:977
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s file\n"
msgstr[1] "%s file\n"
#: src/xz/list.c:990
msgid "Totals:"
msgstr "Totali:"
#: src/xz/list.c:991
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Numero di file: %s\n"
#: src/xz/list.c:1063
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list funziona solamente con file .xz (--format=xz o --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1069
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list non è in grado di leggere dallo standard input"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: errore nel leggere i nomi dei file: %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: fine dell'input durante la lettura dei nomi dei file non attesa"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid ""
"%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--"
"files0' instead of `--files'?"
msgstr ""
"%s: nessun carattere trovato durante la lettura dei nomi dei file; forse si "
"intendeva usare \"--files0\" invece di \"--files\"?"
#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "La compressione e l'estrazione con --robot non sono ancora supportate."
#: src/xz/main.c:231
msgid ""
"Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
"input"
msgstr ""
"Impossibile leggere i dati dallo standard input durante la lettura dei nomi "
"dei file dallo standard input"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:733
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Errore interno (bug)"
#: src/xz/message.c:803
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Impossibile stabilire i gestori dei segnali"
#: src/xz/message.c:812
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr ""
"Nessun controllo d'integrità; l'integrità del file non viene verificata"
#: src/xz/message.c:815
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr ""
"Tipo di controllo di integrità non supportato; l'integrità del file non "
"viene verificata"
#: src/xz/message.c:822
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Limite di utilizzo della memoria raggiunto"
#: src/xz/message.c:825
msgid "File format not recognized"
msgstr "Formato di file non riconosciuto"
#: src/xz/message.c:828
msgid "Unsupported options"
msgstr "Opzioni non supportate"
#: src/xz/message.c:831
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "I dati compressi sono danneggiati"
#: src/xz/message.c:834
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fine dell'input non attesa"
#: src/xz/message.c:867
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Alcun limite impostato."
#: src/xz/message.c:895
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è %s."
#: src/xz/message.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: catena di filtri: %s\n"
#: src/xz/message.c:1072
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
#: src/xz/message.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]...\n"
"Comprime o estrae i FILE nel formato .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:1105
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"brevi.\n"
#: src/xz/message.c:1109
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Modalità di operazione:\n"
#: src/xz/message.c:1112
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress Forza la compressione\n"
" -d, --decompress Forza l'estrazione\n"
" -t, --test Verifica l'integrità dei file compressi\n"
" -l, --list Elenca informazioni sui file .xz"
#: src/xz/message.c:1118
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modificatori di operazioni:\n"
#: src/xz/message.c:1121
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep Mantiene (non elimina) i file di input\n"
" -f, --force Forza la sovrascrittura dell'output e comprime/estrae "
"i\n"
" collegamenti\n"
" -c, --stdout Scrive sullo standard output e non elimina i file di "
"input"
#: src/xz/message.c:1127
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline "
"character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse Non crea file sparsi durante l'estrazione\n"
" -S, --suffix=.SUF Usa il suffisso \".SUF\" sui file compressi\n"
" --files=[FILE] Legge i nomi dei file da elaborare da FILE; se FILE è\n"
" omesso, i nomi dei file sono letti dallo standard "
"input;\n"
" i nomi dei file devono essere terminati con un "
"carattere\n"
" di newline\n"
" --files0=[FILE] Come --files ma usa il carattere null come terminatore"
#: src/xz/message.c:1135
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Formato file di base e opzioni di compressione:\n"
#: src/xz/message.c:1137
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT Formato file per codificare o decodificare; i "
"possibili\n"
" valori sono \"auto\" (predefinito) \"xz\", \"lzma\" e "
"\"raw\"\n"
" -C, --check=CHECK Tipo di verifica integrità: \"none\" (usare con "
"attenzione),\n"
" \"crc32\", \"crc64\" (predefinito) o \"sha256\""
#: src/xz/message.c:1144
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor "
"*and*\n"
" decompressor memory usage into account before using "
"7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 Preset di compressione; predefinito è 6; tenere a "
"mente\n"
" l'utilizzo di memoria per comprimere ed estrarre "
"prima\n"
" di usare 7-9"
#: src/xz/message.c:1148
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU "
"time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme Tenta di migliorare il rapporto di compressione\n"
" utilizzando più tempo di CPU; non cambia i requisiti "
"di\n"
" memoria in fase di estrazione"
#: src/xz/message.c:1153
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, "
"decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" Imposta il limite di utilizzo della memoria per la\n"
" compressione, l'estrazione o entrambe; LIMIT è in "
"byte,\n"
" % della memoria RAM oppure 0 per il valore predefinito"
#: src/xz/message.c:1160
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage "
"limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings "
"downwards"
msgstr ""
" --no-adjust Se le impostazioni di compressione eccedono il limite "
"di\n"
" utilizzo della memoria, lancia un errore invece di\n"
" utilizzare valori più piccoli"
#: src/xz/message.c:1166
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Catena di filtri personalizzati per la compressione (alternative per\n"
" l'utilizzo di preset):"
#: src/xz/message.c:1175
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero "
"or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; "
"default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
"bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic "
"(default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPZ] LZMA1 o LZMA2; OPZ è un elenco separato da virgole di "
"zero\n"
" --lzma2[=OPZ] o più delle seguenti opzioni (valori validi; "
"predefinito):\n"
" preset=NUM Reimposta le opzioni al preset NUM (0-9"
"[e])\n"
" dict=NUM Dimensione del dizionario\n"
" (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM Numero di bit letterali di contesto (0-4; "
"3)\n"
" lp=NUM Numero di bit letterali di posizione "
"(0-4; 0)\n"
" pb=NUM Numero di bit di posizione (0-4; 2)\n"
" mode=MODE Modalità di compressione\n"
" (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM Lunghezza valida per una corrispondenza\n"
" (2-273; 64)\n"
" mf=NAME Strumento per cercare corrispondenze\n"
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM Profondità massima di ricerca; "
"0=automatica\n"
" (predefinito)"
#: src/xz/message.c:1190
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPZ] Filtro BCJ x86 (32 e 64 bit)\n"
" --powerpc[=OPZ] Filtro BCJ PowerPC (solo big endian)\n"
" --ia64[=OPZ] Filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n"
" --arm[=OPZ] Filtro BCJ ARM (solo little endian)\n"
" --armthumb[=OPZ] Filtro BCJ ARM-Thumb (solo little endian)\n"
" --sparc[=OPZ] Filtro BCJ SPARC\n"
" OPZ valide per tutti i filtri BCJ:\n"
" start=NUM Offset iniziale per le conversioni\n"
" (predefinito=0)"
#: src/xz/message.c:1202
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPZ] Filtro Delta; OPZ valide (valori validi; predefinito):\n"
" dist=NUM Distanza tra byte sottratti\n"
" gli uni dagli altri (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c:1210
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Altre opzioni:\n"
#: src/xz/message.c:1213
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors "
"too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet Sopprime gli avvisi; specificare due volte per "
"sopprimere\n"
" anche gli errori\n"
" -v, --verbose Output prolisso; specificare due volte per output "
"ancora\n"
" più prolisso"
#: src/xz/message.c:1218
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn Gli avvisi non influenzano lo stato d'uscita"
#: src/xz/message.c:1220
msgid ""
" --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot Usa messaggi analizzabili (utile per gli script)"
#: src/xz/message.c:1223
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently "
"active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory Visualizza la quantità totale di RAM, il limite "
"attuale\n"
" attivo di utilizzo della memore ed esce"
#: src/xz/message.c:1226
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help Stampa l'aiuto breve (elenca solo le opzioni di base)\n"
" -H, --long-help Stampa questo lungo aiuto ed esce"
#: src/xz/message.c:1230
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help Stampa questo breve aiuto ed esce\n"
" -H, --long-help Stampa l'aiuto lungo (elenca anche le opzioni avanzate)"
#: src/xz/message.c:1235
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version Stampa il numero della versione ed esce"
#: src/xz/message.c:1237
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1243
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Segnalare i bug a <%s> (in inglese o finlandese).\n"
"Segnalare i bug di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
#: src/xz/message.c:1245
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr ""
"%s: le opzioni devono essere coppie \"nome=valore\" separate da virgole"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: nome opzione non valido"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: valore dell'opzione non valido"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Preset LZMA/LZMA2 non supportato: %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La somma di lc e lp non deve superare 4"
#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr ""
"Lo strumento per cercare corrispondenze selezionato richiede almeno nice="
"%<PRIu32>"
#: src/xz/suffix.c:101 src/xz/suffix.c:194
#, c-format
msgid ""
"%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr ""
"%s: con --format=raw, --suffix=.SUF è richiesto a meno che non si scriva "
"sullo stdout"
#: src/xz/suffix.c:121
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: il nome del file ha un suffisso sconosciuto, viene saltato"
#: src/xz/suffix.c:175 src/xz/suffix.c:184
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: il file ha già il suffisso \"%s\", viene saltato"
#: src/xz/suffix.c:235
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: suffisso del nome del file non valido"
#: src/xz/util.c:61
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: il valore non è un numero intero decimale non-negativo"
#: src/xz/util.c:103
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: suffisso del moltiplicatore non valido"
#: src/xz/util.c:105
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr ""
"I suffissi validi sono \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20), e \"GiB\" (2^30)."
#: src/xz/util.c:122
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr ""
"Il valore dell'opzione \"%s\" deve essere nell'intervallo [%<PRIu64>, "
"%<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c:247
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Nome file vuoto, viene saltato"
#: src/xz/util.c:261
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "I dati compressi non possono essere letti da un terminale"
#: src/xz/util.c:274
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "I dati compressi non possono essere scritti ad un terminale"
#: src/common/tuklib_exit.c:39
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Scrittura sullo standard ouput non riuscita"
#: src/common/tuklib_exit.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

View File

@ -1,839 +0,0 @@
# Polish translation for xz.
# This file is in the public domain.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-29 13:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-29 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/xz/args.c:333
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Nieznany typ formatu pliku"
#: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Nieobsługiwany typ kontroli spójności"
#: src/xz/args.c:382
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Wraz z opcją `--files' lub `--files0' można podać tylko jeden plik."
#: src/xz/args.c:445
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Zmienna środowiskowa %s zawiera zbyt dużo argumentów"
#: src/xz/coder.c:95
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maksymalna liczba filtrów to cztery"
#: src/xz/coder.c:108
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Limit użycia pamięci jest zbyt mały dla podanej konfiguracji filtra."
#: src/xz/coder.c:129
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Użycie ustawień predefiniowanych w trybie surowym jest odradzane."
#: src/xz/coder.c:131
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Dokładne opcje ustawień predefiniowanych mogą różnić się między wersjami oprogramowania."
#: src/xz/coder.c:157
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Format .lzma obsługuje tylko filtr LZMA1"
#: src/xz/coder.c:165
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 nie może być używany z formatem .xz"
#: src/xz/coder.c:182
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Nieobsługiwany łańcuch filtrów lub opcje filtra"
#: src/xz/coder.c:190
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Dekompresja będzie wymagała %s MiB pamięci."
#: src/xz/coder.c:247
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Skorygowano rozmiar słownika LZMA%c z %s MiB do %s MiB aby nie przekroczyć limitu użycia pamięci %s MiB"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:137
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Plik wygląda na przeniesiony, nie zostanie usunięty"
#: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Nie można usunąć: %s"
#: src/xz/file_io.c:169
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić właściciela pliku: %s"
#: src/xz/file_io.c:175
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić grupy pliku: %s"
#: src/xz/file_io.c:194
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić uprawnień pliku: %s"
#: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Jest dowiązaniem symbolicznym, pominięto"
#: src/xz/file_io.c:455
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Jest katalogiem, pominięto"
#: src/xz/file_io.c:461
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Nie jest zwykłym plikiem, pominięto"
#: src/xz/file_io.c:478
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit setuid lub setgid, pominięto"
#: src/xz/file_io.c:485
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Plik ma ustawiony bit sticky, pominięto"
#: src/xz/file_io.c:492
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Plik wejściowy ma więcej niż jedno dowiązanie zwykłe, pominięto"
#: src/xz/file_io.c:713
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Błąd podczas odtwarzania flagi O_APPEND dla standardowego wyjścia: %s"
#: src/xz/file_io.c:725
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Zamknięcie pliku nie powiodło się: %s"
#: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Zmiana pozycji nie powiodła się podczas próby utworzenia pliku rzadkiego: %s"
#: src/xz/file_io.c:820
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Błąd odczytu: %s"
#: src/xz/file_io.c:843
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Błąd podczas zmiany pozycji w pliku: %s"
#: src/xz/file_io.c:853
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec pliku"
#: src/xz/file_io.c:903
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Błąd zapisu: %s"
#: src/xz/hardware.c:100
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:119
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Całkowita ilość pamięci fizycznej (RAM): "
#: src/xz/hardware.c:121
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr "Limit użycia pamięci dla kompresji: "
#: src/xz/hardware.c:123
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr "Limit użycia pamięci dla dekompresji: "
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:62
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:69
msgid "Unknown-2"
msgstr "Nieznany-2"
#: src/xz/list.c:70
msgid "Unknown-3"
msgstr "Nieznany-3"
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-5"
msgstr "Nieznany-5"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-6"
msgstr "Nieznany-6"
#: src/xz/list.c:74
msgid "Unknown-7"
msgstr "Nieznany-7"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-8"
msgstr "Nieznany-8"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-9"
msgstr "Nieznany-9"
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-11"
msgstr "Nieznany11"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-12"
msgstr "Nieznany12"
#: src/xz/list.c:80
msgid "Unknown-13"
msgstr "Nieznany13"
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-14"
msgstr "Nieznany14"
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-15"
msgstr "Nieznany15"
#: src/xz/list.c:126
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Plik jest pusty"
#: src/xz/list.c:131
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Za mały na poprawny plik .xz"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:603
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr "Strum. Bloki Spakowany Rozpakowany Wsp. Kontrola Nazwa pliku"
#: src/xz/list.c:643
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr " Strumienie: %s\n"
#: src/xz/list.c:645
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr " Bloki: %s\n"
#: src/xz/list.c:647
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr " Rozmiar spakowany: %s\n"
#: src/xz/list.c:650
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr " Rozmiar rozpakowany: %s\n"
#: src/xz/list.c:653
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr " Współczynnik: %s\n"
#: src/xz/list.c:655
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr " Kontrola spójności: %s\n"
#: src/xz/list.c:656
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr " Wyrównanie strumienia: %s\n"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:684
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
" Strumienie:\n"
" Strumień Bloki Offset spak. Offset rozp. Rozm.spak. Rozm.rozp. Wsp. Kontrola Wyrównanie"
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:739
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
" Bloki:\n"
" Strumień Blok Offset spak. Offset rozp. Rozm.całkowity Rozm.rozp. Wsp. Kontrola"
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:751
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr " S.kontr. %*sNagłówek Flagi Rozm. spak. Uż.pamięci Filtry"
#: src/xz/list.c:829 src/xz/list.c:998
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr " Wymagana pamięć: %s MiB\n"
#: src/xz/list.c:831 src/xz/list.c:1000
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr " Rozmiar w nagłówkach: %s\n"
#: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/xz/list.c:832 src/xz/list.c:1001
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:977
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s plik\n"
msgstr[1] "%s pliki\n"
msgstr[2] "%s plików\n"
#: src/xz/list.c:990
msgid "Totals:"
msgstr "Sumarycznie:"
#: src/xz/list.c:991
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr " Liczba plików: %s\n"
#: src/xz/list.c:1063
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list działa tylko z plikami .xz (--format=xz lub --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1069
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list nie obsługuje odczytu ze standardowego wejścia"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Błąd odczytu nazw plików: %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Nieoczekiwany koniec wejścia podczas odczytu nazw plików"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: Napotkano znak NUL podczas odczytu nazw plików; może miało być `--files0' zamiast `--files'?"
#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Kompresja i dekompresja z opcją --robot nie jest jeszcze obsługiwana."
#: src/xz/main.c:231
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Nie można odczytać danych ze standardowego wejścia przy czytaniu nazw plików ze standardowego wejścia"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:733
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: src/xz/message.c:803
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Nie można ustawić obsługi sygnałów"
#: src/xz/message.c:812
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Brak kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
#: src/xz/message.c:815
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Nieobsługiwany typ kontroli spójności; poprawność plików nie będzie weryfikowana"
#: src/xz/message.c:822
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Osiągnięto limit użycia pamięci"
#: src/xz/message.c:825
msgid "File format not recognized"
msgstr "Nie rozpoznany format pliku"
#: src/xz/message.c:828
msgid "Unsupported options"
msgstr "Nieobsługiwane opcje"
#: src/xz/message.c:831
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Dane skompresowane są uszkodzone"
#: src/xz/message.c:834
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Nieoczekiwany koniec wejścia"
#: src/xz/message.c:867
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit jest wyłączony."
#: src/xz/message.c:895
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "Wymagane jest %s MiB pamięci. Limit to %s."
#: src/xz/message.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Łańcuch filtrów: %s\n"
#: src/xz/message.c:1072
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Polecenie `%s --help' pokaże więcej informacji."
#: src/xz/message.c:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"Kompresja lub dekompresja PLIKÓW w formacie .xz.\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:1105
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe również dla opcji\n"
"krótkich.\n"
#: src/xz/message.c:1109
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Tryb pracy:\n"
#: src/xz/message.c:1112
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress wymuszenie kompresji\n"
" -d, --decompress wymuszenie dekompresji\n"
" -t, --test sprawdzenie spójności plików skompresowanych\n"
" -l, --list wypisanie informacji o plikach .xz"
#: src/xz/message.c:1118
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Modyfikatory operacji:\n"
#: src/xz/message.c:1121
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep zachowanie (nieusuwanie) plików wejściowych\n"
" -f, --force nadpisywanie plików wyjściowych i (de)kompresja dowiązań\n"
" -c, --stdout zapis na standardowe wyjście, nieusuwanie plików wej."
#: src/xz/message.c:1127
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse nietworzenie plików rzadkich podczas dekompresji\n"
" -S, --suffix=.ROZ użycie rozszerzenia `.ROZ' dla plików skompresowanych\n"
" --files[=PLIK] odczyt nazw plików do przetworzenia z PLIKU; jeśli PLIK\n"
" nie został podany, nazwy są czytane ze standardowego\n"
" wejścia; muszą być zakończone znakiem nowej linii\n"
" --files0[=PLIK] podobnie do --files, ale znakiem kończącym musi być NUL"
#: src/xz/message.c:1135
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Podstawowe opcje formatu pliku i kompresji:\n"
#: src/xz/message.c:1137
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FORM format pliki do kodowania lub dekodowania; możliwe to\n"
" `auto' (domyślny), `xz', 'lzma' i `raw'\n"
" -C, --check=TEST typ kontroli spójności: `none' (ostrożnie!),\n"
" `crc32', `crc64' (domyślny) lub `sha256'"
#: src/xz/message.c:1144
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 predefiniowane opcje kompresji; domyślna to 6; przed\n"
" użyciem wartości 7-9 należy wziąć pod uwagę wykorzystanie\n"
" pamięci przy kompresji *oraz* dekompresji!"
#: src/xz/message.c:1148
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme próba poprawy współczynnika kompresji z użyciem większej\n"
" ilości czasu procesora; nie wpływa na wymagania\n"
" pamięciowe dekompresora"
#: src/xz/message.c:1153
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" ustawienie limitu użycia pamięci dla kompresji,\n"
" dekompresji lub obu; LIMIT jest w bajtach, % RAM lub 0\n"
" dla limitów domyślnych"
#: src/xz/message.c:1160
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust jeśli ustawienia kompresji przekraczają limit użycia\n"
" pamięci, zostanie zgłoszony błąd zamiast zmniejszania\n"
" ustawień"
#: src/xz/message.c:1166
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Łańcuch własnych filtrów do kompresji (alternatywa do używania -0 .. -9):"
#: src/xz/message.c:1175
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPCJE] LZMA1 lub LZMA2; OPCJE to oddzielona przecinkami lista\n"
" --lzma2[=OPCJE] zera lub więcej następujących opcji (w nawiasach wartości\n"
" poprawne; domyślne):\n"
" preset=PRE ustawienie opcji na predefiniowane (0-9[e])\n"
" dict=ILE rozmiar słownika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=ILE liczba bitów kontekstu literału (0-4; 3)\n"
" lp=ILE liczba bitów pozycji literału (0-4; 0)\n"
" pp=ILE liczba bitów pozycji (0-4; 2)\n"
" mode=TRYB tryb kompresji (fast, normal; normal)\n"
" nice=ILE długość dopasowania (2-273; 64)\n"
" mf=NAZWA dopasowywacz (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=ILE maks. głębokość szukania; 0=auto (domyślne)"
#: src/xz/message.c:1190
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPCJE] Filtr BCJ x86 (32-bitowy lub 64-bitowy)\n"
" --powerpc[=OPCJE] Filtr BCJ PowerPC (tylko big-endian)\n"
" --ia64[=OPCJE] Filtr BCJ IA-64 (Itanium)\n"
" --arm[=OPCJE] Filtr BCJ ARM (tylko little-endian)\n"
" --armthumb[=OPCJE] Filtr BCJ ARM-Thumb (tylko little-endian)\n"
" --sparc[=OPCJE] Filtr BCJ SPARC\n"
" Poprawne OPCJE dla wszystkich filtrów BCJ:\n"
" start=ILE offset początku konwersji (domyślnie=0)"
#: src/xz/message.c:1202
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPCJE] Filtr delta; poprawne OPCJE (poprawne wart.; domyślne):\n"
" dist=ILE odległość między bajtami odejmowanymi od\n"
" siebie (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c:1210
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Inne opcje:\n"
#: src/xz/message.c:1213
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet pominięcie ostrzeżeń; dwukrotne podanie pomija też błędy\n"
" -v, --verbose więcej informacji; dwukrotne podanie to jeszcze więcej"
#: src/xz/message.c:1218
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn ostrzeżenia nie mają wpływu na status zakończenia"
#: src/xz/message.c:1220
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot komunikaty w formacie dla maszyny (do skryptów)"
#: src/xz/message.c:1223
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory wyświetlenie całkowitej ilości pamięci RAM oraz aktualnie\n"
" aktywnych limitów pamięci i zakończenie pracy"
#: src/xz/message.c:1226
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie krótkiego opisu (tylko podstawowe opcje)\n"
" -H, --long-help wyświetlenie tego długiego opisu i zakończenie"
#: src/xz/message.c:1230
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help wyświetlenie tego krótkiego opisu i zakończenie\n"
" -H, --long-help wyświetlenie długiego opisu (także opcje zaawansowane)"
#: src/xz/message.c:1235
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie"
#: src/xz/message.c:1237
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli nie podano PLIKU lub PLIK to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1243
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>\n"
"(w języku angielskim lub fińskim).\n"
"Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres\n"
"<translation-team-pl@lists.sourceforge.net>.\n"
#: src/xz/message.c:1245
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n"
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Opcje muszą być parami `nazwa=wartość' rozdzielonymi przecinkami"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Błędna nazwa opcji"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Błędna wartość opcji"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Nieobsługiwane ustawienie predefiniowane LZMA1/LZMA2: %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Suma lc i lp nie może przekroczyć 4"
#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "Wybrany dopasowywacz wymaga przynajmniej nice=%<PRIu32>"
#: src/xz/suffix.c:101 src/xz/suffix.c:194
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: Przy --format=raw i zapisie do pliku wymagana jest opcja --suffix=.ROZ"
#: src/xz/suffix.c:121
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Nazwa pliku ma nieznane rozszerzenie, pominięto"
#: src/xz/suffix.c:175 src/xz/suffix.c:184
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Plik już ma rozszerzenie `%s', pominięto"
#: src/xz/suffix.c:235
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Błędne rozszerzenie nazwy pliku"
#: src/xz/util.c:61
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Wartość nie jest nieujemną liczbą całkowitą"
#: src/xz/util.c:103
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Błędny przyrostek mnożnika"
#: src/xz/util.c:105
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Poprawne przyrostki to `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) i `GiB' (2^30)."
#: src/xz/util.c:122
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Wartość opcji `%s' musi być w przedziale [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
#: src/xz/util.c:247
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Pusta nazwa pliku, pominięto"
#: src/xz/util.c:261
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Dane skompresowane nie mogą być czytane z terminala"
#: src/xz/util.c:274
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Dane skompresowane nie mogą być zapisywane na terminal"
#: src/common/tuklib_exit.c:39
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
#: src/common/tuklib_exit.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

View File

@ -1,736 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-28 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: src/xz/args.c:333
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr ""
#: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr ""
#: src/xz/args.c:382
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr ""
#: src/xz/args.c:445
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr ""
#: src/xz/coder.c:95
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr ""
#: src/xz/coder.c:108
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr ""
#: src/xz/coder.c:129
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr ""
#: src/xz/coder.c:131
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr ""
#: src/xz/coder.c:157
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr ""
#: src/xz/coder.c:165
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr ""
#: src/xz/coder.c:182
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr ""
#: src/xz/coder.c:190
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr ""
#: src/xz/coder.c:247
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:137
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:589
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:169
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:175
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:194
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:455
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:461
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:478
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:485
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:492
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:713
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:725
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:761 src/xz/file_io.c:945
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:820
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:843
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:853
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr ""
#: src/xz/file_io.c:903
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr ""
#: src/xz/hardware.c:100
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:119
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr ""
#: src/xz/hardware.c:121
msgid "Memory usage limit for compression: "
msgstr ""
#: src/xz/hardware.c:123
msgid "Memory usage limit for decompression: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:62
msgid "None"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:69
msgid "Unknown-2"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:70
msgid "Unknown-3"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-5"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-6"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:74
msgid "Unknown-7"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-8"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-9"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-11"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-12"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:80
msgid "Unknown-13"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-14"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-15"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:126
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:131
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:612
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:652
#, c-format
msgid " Streams: %s\n"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:654
#, c-format
msgid " Blocks: %s\n"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:656
#, c-format
msgid " Compressed size: %s\n"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:659
#, c-format
msgid " Uncompressed size: %s\n"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:662
#, c-format
msgid " Ratio: %s\n"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:664
#, c-format
msgid " Check: %s\n"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:665
#, c-format
msgid " Stream padding: %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:693
msgid ""
" Streams:\n"
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:748
#, c-format
msgid ""
" Blocks:\n"
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:760
#, c-format
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:838 src/xz/list.c:1007
#, c-format
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:840 src/xz/list.c:1009
#, c-format
msgid " Sizes in headers: %s\n"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:841 src/xz/list.c:1010
msgid "No"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:986
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/xz/list.c:999
msgid "Totals:"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:1000
#, c-format
msgid " Number of files: %s\n"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:1072
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr ""
#: src/xz/list.c:1078
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr ""
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr ""
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr ""
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr ""
#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr ""
#: src/xz/main.c:231
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:792 src/xz/message.c:842
msgid "Internal error (bug)"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:799
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:808
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:811
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:818
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:821
msgid "File format not recognized"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:824
msgid "Unsupported options"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:827
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:830
msgid "Unexpected end of input"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:881
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1048
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1058
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1091
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1095
msgid " Operation mode:\n"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1098
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1104
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1107
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1113
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1121
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1123
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1130
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1134
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1139
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1146
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1152
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1161
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1176
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1188
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1196
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1199
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1204
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1206
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1209
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1212
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1216
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1221
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1223
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1229
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
#: src/xz/message.c:1231
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr ""
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr ""
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr ""
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr ""
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr ""
#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr ""
#: src/xz/suffix.c:104 src/xz/suffix.c:189
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr ""
#: src/xz/suffix.c:124
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr ""
#: src/xz/suffix.c:179
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr ""
#: src/xz/suffix.c:230
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr ""
#: src/xz/util.c:61
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr ""
#: src/xz/util.c:103
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr ""
#: src/xz/util.c:105
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr ""
#: src/xz/util.c:122
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr ""
#: src/xz/util.c:247
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr ""
#: src/xz/util.c:261
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr ""
#: src/xz/util.c:274
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr ""
#: src/common/tuklib_exit.c:39
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr ""
#: src/common/tuklib_exit.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr ""